2021. 8. 29. 13:27ㆍ장자 내편 이야기 - 완결/원문 번역
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.
* 본문 중 (음영)은 내용에 대해 제가 달아 놓은 주석입니다. 음영 처리가 안 돼 있는 [괄호]는 본문에 생략되어 있을 만한 말을 자연스럽게 읽게 하기 위해 제가 임의로 집어 넣은 말입니다. (음영)은 내용이 이해가 안 될 때, 또는 내용을 파고 들고 싶을 때 읽으면 좋고, 음영 없는 [괄호]는 본문과 이어 읽으면 좋습니다. 간혹 대화체에 있는 <괄호>는 한 사람의 말이 길게 이어질 때 다음에 이어지는 말이 누구의 말인지 표시하기 위해 사용했습니다. 처음에는 (주석)이나 [보충하는 말] 없이 하려 했지만, 고대 한문이 현대 한국어 어법과 상이하고, 논증하는 방식에도 차이가 있어 불가피하게 넣을 수밖에 없었습니다. 양해 부탁드립니다.
* 《내편》 번역에는 혜원출판사에서 나온 이민수(李民樹)의 2007년 번역, 현암사에서 나온 안동림(安東林)의 2019년 번역, 그리고 전통문화연구회에서 나온 안병주(安炳周)와 전호근(田好根)의 번역, 그리고 각 책의 주석을 참고해서 직접 했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.
* 《내편》의 의미를 이해하는 데에는 최범규, 유형주, 홍용현과 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.
* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.
* 이 글은 2021년 8월 12일 9시 53분에 처음 작성되었습니다.
해설에 대해서는 다음 링크를 참고 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/108
장자 내편 - 6 - 대종사 - 해설
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
주석 때문에 눈이 아프시다면 다음 글을 읽으시길 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/153
<하단 주석> 장자 내편 - 6 - 대종사 - 5 - 자상호, 맹자반, 자금장 이야기
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
** 이 글은 책으로 출판되어 교보문고를 통해 유통되고 있습니다. 전문을 다 읽으시려면 책을 구입해 주시길 부탁드립니다.(《莊子內篇孃注》, 李相珉, 책과세계)
** 블로그를 통해 공개한 내용은, 번역문 전체 및 주석 일부입니다. 그러나 번역문과 주석 모두 중간 부분을 {...}라는 표시로 비워 뒀습니다. 책을 구입하기 전 열람할 수 있는 견본이라고 생각해 주시면 감사드리겠습니다.
** 전자책으로도 출판되었습니다. 교보문고와 리디북스 두 개 서점을 통해 구입하실 수 있습니다. 구입 가능한 링크는 아래에 기재해 두었습니다.
1. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000203332426(양장본, 품절)
2. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000209069155(문고판, 상권 및 하권으로 분절, 세트로 판매, 재고 있음)
3. 전자책
3-1. 교보문고
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410405
(전자책, 교보문고, 합본)
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410311
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410315
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410316
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410335
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410363
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410392
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410397
(전자책, 교보문고, 편별로 분권)
3-2. 리디북스
(전자책, 리디북스, 합본)
(전자책, 리디북스, 편별로 분리)
6-5
子桑戶、孟子反、子琴張相與友,曰:
「孰能相與於無相與,相爲於無相爲?孰能登天遊霧,撓挑無極,相忘以生,無所終窮?」
三人相視而笑,莫逆於心,遂相與爲友。莫然有閒而子桑戶死,未葬。孔子聞之,使子貢往侍事焉。或編曲,或鼓琴,相和而歌曰:
「嗟來桑戶乎!嗟來桑戶乎!而已反其眞,而我猶爲人猗!」
子貢趨而進曰:「敢問臨尸而歌,禮乎?」
二人相視而笑曰:「是惡知禮意!」
子貢反,以告孔子,曰:
「彼何人者邪?修行無有,而外其形骸,臨尸而歌,顏色不變,無以命之,彼何人者邪?」
孔子曰:「彼遊方之外者也;而丘遊方之內者也。內外不相及,而丘使汝往弔之,丘則陋矣。
彼方且與造物者爲人,而遊乎天地之一氣。彼以生爲附贅縣疣,以死爲決𤴯潰癰,夫若然者,又惡知死生先後之所在!
假於異物,託於同體;忘其肝膽,遺其耳目,反覆終始,不知端倪;芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無爲之業。彼又惡能憒憒然爲世俗之禮,以觀衆人之耳目哉!」
子貢曰:「然則,夫子何方之依?」
孔子曰:「丘,天之戮民也。雖然,吾與汝共之。」
子貢曰:「敢問其方。」
孔子曰:「魚相造乎水,人相造乎道。相造乎水者,穿池而養給;相造乎道者,無事而生定。故曰:魚相忘乎江湖,人相忘乎道術。」
子貢曰:「敢問畸人。」
曰:「畸人者,畸於人而侔於天。故曰,天之小人,人之君子;人之君子,天之小人也。」
자상호, 맹자반, 자금장이 함께 교분을 나누며 말했다.(子桑戶孟子反子琴張三人相與友/曰, ◈ 子桑戶는 사람 이름이다. 《外篇》 「山木」에는 子桑雽라는 사람이 나와서 孔子와 대화를 나눈다. 雽는 아마 戶를 음차한 글자일 것이다. 즉, 동일인일 것이다. 子桑戶는 아마 《論語》 「雍也」에 나오는 子桑伯子와 같은 사람인 것 같다. 《論語》 「雍也」에는 仲弓問子桑伯子/子曰/可也簡///仲弓曰/居敬而行簡/以臨其民/不亦可乎//居簡而行簡/無乃大簡乎///子曰/雍之言然, '{...}'라는 말이 있다. 그런데 이에 대해 朱熹는 子桑伯子/魯人/胡氏以爲疑即莊周所稱子桑戶者是也, '{...}'라고 했다. 胡氏는 楊時에게 배운 胡寅일 것이다. 莊周는 莊子를 이른다. 그런데 朱熹는 또 若先自處以簡/則中無主而自治疏矣/而所行又簡/豈不失之太簡/而無法度之可守乎//家語記伯子不衣冠而處/夫子譏其欲同人道於牛馬//然則伯子蓋太簡者/而仲弓疑夫子之過許與, '{...}'라고 하였다. 《家語》는 아마 《孔子家語》를 이를 것이다. 伯子는 子桑伯子다. 그런데 이 이야기는 《孔子家語》에는 나오지 않고, 《說苑》에 등장한다. 劉向은 《說苑》 「脩文」에서 위에 인용한 「雍也」의 이야기를 설명하면서 子桑伯子에 대해 설명해 두었다. 「脩文」에는 孔子曰可也簡//簡者/易野也//易野者/無禮文也//孔子見子桑伯子/子桑伯子不衣冠而處/弟子曰/夫子何爲見此人乎///曰/其質美而無文/吾欲說而文之///孔子去/子桑伯子門人不說/曰/何爲見孔子乎///曰/其質美而文繁/吾欲說而去其文///故曰/文質脩者謂之君子/有質而無文謂之易野/子桑伯子易野/欲同人道於牛馬/故仲弓曰太簡, '{...}'라고 되어 있다. 정황을 볼 때 子桑伯子의 행동거지가 莊子의 의견과 일치하는 면이 있고, 또한 이 부분의 이야기와도 맞아 들어가는 면이 있다. 그런 면에서 생각해 볼 때, 胡寅과 朱熹가 子桑伯子를 子桑戶라고 추측한 점이 타당해 보인다. 《楚辭》 「九章 涉江」에 接輿髡首兮/桑扈臝行, '{...}'라는 말이 있는데, 여기 나오는 桑扈도 子桑戶가 아닌가 생각된다. 《說苑》의 내용이나 朱熹의 주석에서 子桑伯子가 {...}를 잡지는 못하였다. 王肅은 伯子/書傳無見焉, '{...}'라고 하였다. 邢昺은 書傳無見/不知何人也//子桑伯子當是一人/故此注及下包氏皆唯言伯子而巳//鄭以左傳秦有公孫枝字子桑/則以此爲秦大夫/恐非, '{...}'라고 하였다. 包氏는 後漢의 包咸을 이른다. 《左傳》은 《春秋左氏傳》을 이른다. 邢昺이 인용한 鄭玄의 주장처럼, 《春秋左氏傳》에는 子桑이라는 사람이 등장한다. 子桑戶나 子桑伯子라는 사람은 더 나오지 않지만 말이다. 《春秋左氏傳》 「僖公」 9년에 公謂公孫枝曰/夷吾其定乎, '{...}'라는 말이 있는데, 杜預는 公孫枝/秦大夫子桑也, '{...}'라고 하였다. 또 「僖公」 13년에는 秦伯謂子桑/與諸乎, '{...}'라는 말이 있고, 「僖公」 15년에는 子桑曰/歸之而質其大子/必得大成, '{...}'라는 말이 있다. 「文公」 3년에도 子桑之忠也/其知人也/能擧善也, '{...}'라는 말이 있다. 杜預는 子桑/公孫枝/擧孟明者, '{...}'라고 하였다. 《春秋左氏傳》에는 이 4개 기사를 {...} 문헌들을 제외하면 子桑戶나 子桑伯子에 대한 단서를 더 찾을 수는 없다. ◈ 孟子反은 사람 이름이다. 아마도 魯나라의 大夫인 孟之側일 것이다. 子桑戶의 경우처럼 이번에도 《論語》 「雍也」에서 단서를 찾을 수 있다. 「雍也」에 子曰/孟之反不伐//奔而殿/將入門/策其馬曰/非敢後也/馬不進也, '{...}'라는 말이 있다. 孟之反이 후퇴하는 {...}는 일화다. 이에 대해 朱熹는 孟之反/魯大夫/名側//胡氏曰/反即莊周所稱孟子反者是也, '{...}'라고 했다. 胡氏는 胡寅일 것이다. 莊周는 莊子다. 한편 孔安國은 魯大夫孟之側/與齊戰/軍大敗, '{...}'라고 하였다. 馬融은 孟之反賢而有勇/軍大奔/獨在後爲殿, '{...}'라고 하였다. 邢昺은 孟之反/魯大夫孟之側也, '{...}'라고 하였다. 《春秋左氏傳》에도 이에 관련한 기록이 있다. 《春秋左氏傳》에는 孟之反이나 孟子反이라는 사람은 나오지 않고, 孟之側만이 등장한다. 《春秋左氏傳》 「哀公」 11년에 右師奔/齊人從之/陳瓘陳莊涉泗/孟之側後入以爲殿/抽矢策其馬曰/馬不進也, '{...}'라는 말이 있다. 이 사건은 기원전 484년에 일어났으며, 이 시기는 孔子의 {...} 전혀 찾아 볼 수가 없다. ◈ 子琴張은 사람 이름이다. 《孟子》 「盡心 下」의 琴張과 같은 {...} 알 수가 없다. 《孟子》 「盡心 下」에 如琴張曾皙牧皮者/孔子之所謂狂矣, '{...}'라는 말이 있다. 이 중 琴張이 아마 「大宗師」에 나오는 子琴張이 아닐까 하다. 여기서 狂은 단순히 '{...}'는 말은 아니다. 趙技는 狂者/進取大道而不得其正者也, '{...}'라고 하였다. 朱熹는 狂簡/謂志大而略於事, '{...}'라고 하였다. 子桑戶 부분에서 설명하였듯, 《論語》 「雍也」에서 孔子는 子桑伯子가 {...} 떨어진다. 趙技는 琴張에 대해 孟子言人行如此三人者/孔子謂之狂也//琴張/子張也//子張之爲人/踸踔譎詭/論語曰/師也僻///故不能純善而稱狂也/又善鼓琴/號曰琴張, '{...}'라고 했다. 또, 朱熹는 琴張/名牢/字子張//子桑戶死/琴張臨其喪而歌//事見莊子//雖未必盡然/要必有近似者, '{...}'라고 하였다. 이처럼 朱熹는 「大宗師」에 나온 子琴張을 이 琴張이라고 인식하고 있다. 그런데 趙技의 注에는 {...} 있다. 《史記》 「仲尼弟子列傳」에는 顓孫師/陳人/字子張//少孔子四十八歲, '{...}'라고 되어 있다. 趙技는 《論語》에서 '{...}'라고 했다고 하는데, 바로 이 師가 顓孫師, 즉 孔子의 제자인 子張을 뜻하는 말이다. 이 말은 《論語》 「先進」에 나오는데, 師也過, '{...}'라는 말이 한 번 나오고, 다른 곳에서 師也辟, '{...}'라는 말이 한 번 나온다. 趙技가 인용한 말은 {...} 같다. 예를 들어 《春秋左氏傳》 「昭公」 20년에 琴張聞宗魯死/將往弔之/仲尼曰, '{...}'라는 말이 있다. 杜預는 琴張/孔子弟子/字子開/名牢, '{...}'라고 하였다. 그런데 「仲尼弟子列傳」에 나와 있는 제자들 중에는, 字가 {...}은 태어나지도 않았을 때인 것이다. 이렇게 생각해 보면, 趙技의 주석에서 論語曰/師也僻///故不能純善而稱狂也를 제외한 나머지만 사실이라고 {...} 수 있지 않을까. 《春秋左氏傳》에는 子張이 두세 명 나온다. 기원전 600년~550년 경에 활동하였던 사람이 있다. 이 사람은 鄭나라 穆公의 손자인 公孫黑肱이다. 「宣公」 14년, 「襄公」 18년, 22년에 {...} 있다. 「哀公」 8년에는 吳爲邾故/將伐魯/問於叔孫輒//叔孫輒對曰/魯有名而無情/伐之/必得志焉, '{...}'라는 말이 있고, 또 이 뒤에 子張病之, '{...}'라는 말이 있다. 杜預는 이에 대해 子張/輒也, '{...}'라고 하였다. 그러나 叔孫輒이 琴張은 아닐 것이다. 杜預는 琴張에 대해 字를 子開, 이름을 牢라고 했다. 叔孫輒과는 전혀 {...}는 孔子의 제자라고 했지만, 朱熹는 「大宗師」의 子琴張이라고 하였다. 내 생각에, 字가 子張인 것은 맞고, 孔子의 제자는 {...} 따지기는 힘들 것 같다. ◈ 三人은 명사구로, '{...}'이다. 三은 관형어로, '{...}'다. 人은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 相與는 부사어로, '{...}'다. 相과 與는 모두 부사어로, '{...}'라는 말이다. 陸德明은 如字//崔云/猶親也///或一音豫, '{...}'라고 하였다. ◈ 友는 용언으로, '{...}'는 말이다. 《論語》 「學而」에 無友不如己者, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 友는 '{...}'라는 용언으로 사용되었다.)
"[우리 외에] 누가 서로 교분을 나누지 않고서도 [친구로서] 서로 사귈 수 있겠으며, 누가 서로 함께하지 않으면서도 서로 함께[하듯 마음이 통]할 수 있겠느냐.(孰能相與於無相與/相爲於無相爲, ◈ 孰은 '{...}'다. ◈ 能은 '{...}'는 말이다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 相與와 無相與의 與는 용언으로, '{...}'는 말이다. 《管子》 「霸言」에 此/天下之所載也/諸侯之所與也/百姓之所利也, '{...}'라는 말이 있는데, 房玄齡은 與/親也, '{...}'라고 하였다. ◈ 於는 '{...}'다. 여기서는 '{...}'라는 말처럼 사용되었다. 相與於無相與은 직역하면 '{...}'라는 말인데, 이는 '{...}'라는 뜻이 될 것이다. 相爲於無相爲 역시 '{...}'라는 의미일 것이다. ◈ 無은 부정어다. ◈ 相爲와 無相爲의 爲는 용언으로, 아마 '{...}'라는 표현 같다. 《淮南子》 「本經訓」에 君臣不和/五穀不爲, '{...}'라는 말이 있다. 高誘는 不爲/不成也, '{...}'라고 했다. 즉, 爲는 成, '{...}'라는 말이 된다. 爲에는 의미가 많지만, 나는 {...} 이렇게 번역하였다. 陸德明은 如字/或一音于僞反, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 夫體天地/冥變化者/雖手足異任/五藏殊官/未嘗相與而百節同和/斯相與於無相與也//未嘗相爲而表裏俱濟/斯相爲於無相爲也//若乃役其心志以卹手足/運其股肱以營五藏/則相營愈篤而外內愈困矣//故以天下爲一體者/無愛爲於其間也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 此之三人/並方外之士/冥於變化/一於死生/志行既同/故相與交友//仍各率乃誠/述其情致云/誰能於虛無自然而相與爲朋友乎//斯乃無與而與/無爲而爲/非爲之而爲/與之而與者也//猶如五藏六根/四肢百體/各有司存/更相御用/豈有心於相與/情係於親疏哉//雖無意於相爲/而相濟之功成矣//故於無與而相與周旋/於無爲而爲交友者/其義亦然乎耳, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 相與는 '서로 친하게 지낸다'는 말이므로, 이는 {...} 뿐이다. 그래서 無相爲하면서도 相爲하게 되는 것이다.) [또한 우리 외에] 누가 함께 삶[에 대한 집착]을 놓아 버리고, 무한한 경지에 올라서, 하늘에 올라 안갯속을 거닐고, 끝 없는 우주를 효도할 수 있겠느냐.(孰能登天遊霧/撓挑無極/相忘以生/無所終窮, ◈ 나는 相忘以生/無所終窮을 먼저 번역하고, 그 다음에 登天遊霧/撓挑無極을 번역하였다. 이렇게 해야 말이 될 듯하다. 풀이는 원문 순서 대로 하였다. ◈ 孰은 '{...}'다. ◈ 能은 '{...}'는 말이다. 登, 遊, 撓挑를 한정한다. ◈ 登은 용언으로, {...}는 말이다. 天을 받는다. ◈ 天은 체언으로, '{...}'이다. 여기서 天은 {...}이라고 할 수 있겠다. ◈ 遊는 용언으로, '{...}'는 말이다. 霧를 받는다. 이 글자는 《莊子集釋》에는 遊라고 되어 있고, 《莊子集解》에는 游라고 되어 있다. ◈ 霧는 체언으로, '{...}'다. 여기서 霧 역시 {...}이라고 할 수 있겠다. ◈ 挑撓는 용언으로, '{...}'는 말로 보인다. 撓는 본래 '{...}'는 말이지만, 여기서는 아마 '{...}'는 의미인 것 같다. 《荀子》 「議兵」에 以指撓沸, '{...}'라는 말이 있는데, 楊倞은 撓/攪也//以指撓沸/言必爛也//新序作以指繞沸, '{...}'라고 하였다. 攪는 '{...}'는 말인데, 여기서는 목적어가 끓는 물이므로, '{...}'라고 보아야 할 것이다. 繞는 {...}는 말인데, 이 역시 '{...}'는 뜻으로 사용되었을 것이다. 이 말이 인용되어 있다는 《新序》의 편은 「雜事 三」이다. 「雜事 三」에는 若以指繞沸, '{...}'라고 되어 있다. 이처럼 撓는 '{...}'라는 뜻이다. 그런데 「大宗師」 본문에서 撓는 子桑戶 등의 {...}로 보는 편이 좋겠다. 陸德明은 撓에 대해 徐而少反/郭許堯反, '{...}'라고 하였다. 挑는 본래 {...}라는 말인데, 여기서는 '{...}'라는 의미일 것이다. 《荀子》 「彊國」에 其服不挑, '{...}'라는 말이 있는데, 楊倞은 挑/偷也/不爲奇異之服, '{...}'라고 하였다. 盧文弨는 案/周語/郤至佻天///說文引作/挑天///是挑與佻同, '{...}'라고 하였다. 佻는 '{...}'는 말이다. 偷에도 '{...}'는 의미가 있다. 즉, 挑 역시 '{...}'는 의미일 것이다. 「周語」는 《國語》의 「周語」를 이른다. 《說文》은 《說文解字》다. 사실 인용문인 郤至佻天은 '{...}'는 뜻인데, 여기에서 佻는 '{...}'라는 의미로 사용되었다. 韋昭는 佻를 偷라고 풀이했는데, 偷에도 '{...}'라는 의미가 들어 있다. 이로써 생각해 볼 때, 佻와 偷가 통용되었다는 점은 분명할 것이다. 한편, 지금 《說文解字》에는 挑天이라고 인용된 글은 없다. 한편 《詩》 「國風 鄭風」 「子衿」에는 挑兮達兮, '{...}'라는 말이 있는데, 毛亨은 挑達/往來相見貌, '{...}'라고 풀이하였고, 孔穎達은 知挑達爲往來貌, '{...}'라고 하였다. 한편 朱熹는 挑/輕儇跳躍之貌, '{...}'라고 하였다. 《荀子》 「彊國」에서 挑가 '{...}'는 의미로 사용되었음을 알 수 있고, 「子衿」에서는 挑가 '{...}'는 의미로 사용되었음을 알 수 있다. 「大宗師」 본문에서 挑는 子桑戶 등의 모습을 묘사하는 말로 사용되었으므로, '{...}'라는 의미처럼 보는 편이 좋겠다. 陸德明은 挑에 대해서 徐徒了反/郭李徒堯反//又作兆, '{...}'라고 하였다. 이처럼 撓는 {...}는 말이었고, 挑는 '{...}'는 말이었다. 따라서 挑撓는 '{...}', 즉 逍遙나 遊처럼 풀이하면 좋을 듯하다. 成玄英은 撓挑/猶宛轉也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 李云/撓挑/猶宛轉也/宛轉玄曠之中///簡文云/循環之名, '{...}'라고 했다. 李頤가 든 宛轉이라는 말도 아마 '{...}'는 의미가 아닐까 하다. ◈ 無極은 명사구로, '{...}', 즉 {...}를 이른다. 뒤에 나오는 無所終窮도 의미가 같다. 無는 용언으로, '{...}'는 말이고, 極은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 忘은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 以는 아마 '{...}'인 것 같다. 生을 받는다. ◈ 生은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 無所終窮의 無는 용언으로, '{...}'는 말이다. 所終窮을 받는다. ◈ 所는 '{...}'라고 해석하면 좋겠다. 終窮을 받는다. ◈ 終窮은 용언으로, '{...}'는 말일 것이다. 終은 '{...}', 窮은 '{...}'는 말이다. 成玄英은 終窮/死也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 無所不任//忘其生/則無不忘矣/故能隨變任化/俱無所窮竟, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫登昇上天/示清高輕舉//遨遊雲霧/表不滯其中//故能隨變化而無窮/將造物而宛轉者也//相與忘生復忘死/死生混一/故順化而無窮也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 超於物外//不悅生/不惡死, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 孰能登天遊霧/撓挑無極과 相忘以生/無所終窮은 모두 '{...}', 즉 {...}는 점을 표현한 문장들이다.)"
[그리고는] 세 사람이 서로 보면서 [함께] 웃었는데, 마음에 거슬리는 바가 없었으니 마침내 함께 친구가 되었다.(三人相視而笑/莫逆於心/遂相與爲友, ◈ 三人은 '{...}'이다. 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 이른다. ◈ 相視의 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 視는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 笑는 '{...}'라는 말이다. ◈ 莫은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 명사구인 逆於心을 받는다. ◈ 逆은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 於는 '{...}'다. 心을 받는다. ◈ 心은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 遂는 부사어로, '{...}'다. ◈ 相與爲友의 相與는 부사어로, '{...}'라는 말이다. 相과 與는 전부 '{...}'라는 뜻이다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 友는 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 若然者豈友哉//蓋寄明至親而無愛念之近情也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 得意忘言/故相視而笑//智冥於境/故莫逆於心//方外道同/遂相與爲友也, '{...}'라고 하였다.) [그 뒤로] 얼마간 별 일이 없었는데 자상호가 죽어 버렸다. 아직 장례를 치르지 않았는데, 공자가 [이들이] 장례를 치르지 않았다는 말을 듣고는 자공을 보내 [장롓]일을 돕도록 하였다.(莫然有閒而子桑戶死/未葬//孔子聞之/使子貢往侍事焉, ◈ 莫然은 아마 '{...}'을 이르는 듯하다. 莫은 '{...}'는 말이므로, 莫然은 '{...}'는 말이 되고, 일이 없으니 '{...}'이 된다. 어떻게 보든 본문과 잘 어울린다. 《外篇》 「在宥」에는 解心釋神/莫然無魂, '{...}'라는 말이 있는데, 成玄英은 莫然/無知//滌蕩心靈/同死灰枯木/無知魂也, '{...}'라고 하였다. 그러나 이 풀이는 「大宗師」 본문과는 잘 어울리지 않는다. 成玄英은 莫을 無, '{...}'라고 풀이하였다. 陸德明은 如字//崔云/定也, '{...}'라고 했다. '{...}'라는 뜻인 듯하다. ◈ 有閒은 '{...}'라는 말일 것이다. 有는 '{...}'는 말이고, 閒은 '{...}'을 뜻한다. 따라서 有閒은 '{...}'라는 뜻이 된다. 陸德明은 如字//崔李云/頃也///本亦作爲閒, '{...}'라고 하였다. 한편 郭慶藩은 有/釋文作爲//爲閒即有閒矣//古爲有義通//孟子滕文公篇/將爲君子焉/將爲野人焉/趙岐注/爲/有也/雖小國亦有君子野人也///又弟子憮然爲閒/注/爲閒/有頃之閒也//又盡心篇爲閒不用/注/爲閒/有閒也///又梁惠王篇善推其所爲而已矣/說苑貴德篇引孟子爲作有//燕策故不敢爲辭說/新序雜事篇爲作有//皆其證, '{...}'라고 하였다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. 《經典釋文》에는 有閒이라고 되어 있다. 어떤 판본에 有가 爲로 되어 있다고 소개되어 있을 뿐이다. 「滕文公」의 인용문은 「滕文公 上」에 나온다. 弟子憮然爲閒는 지금 「滕文公 上」에는 夷子憮然爲閒라고 되어 있다. 夷子는 사람 이름이므로, 夷子가 맞다. 「盡心」 인용문은 「盡心 下」에 나온다. 「梁惠王」 인용문은 「梁惠王 上」에 나온다. 「燕策」은 《戰國策》 「燕策」이다. 인용문은 「燕策 昌國君樂毅爲燕昭王合五國之兵而攻齊」에 나온다. 《新序》 「雜事」는 「雜事 三」을 이른다. ◈ 而는 역접이라고 봐야 할 것 같다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 死는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 未는 부정어다. 葬을 한정한다. ◈ 葬은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 孔子는 魯나라의 孔子를 이른다. ◈ 聞은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 聞之의 之는 子桑戶死/未葬을 가리킨다. ◈ 使는 '{...}'라는 말이다. ◈ 子貢은 孔子의 제자다. 《史記》 「仲尼弟子列傳」에는 端木賜/衛人/字子貢//少孔子三十一歲//子貢利口巧辭/孔子常黜其辯, '{...}'라는 말이 있다. ◈ 往은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 侍는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 郭慶藩은 世德堂本侍作待//闕誤引張君房本作侍, '{...}'라고 하였다. 待는 '{...}'는 말인데, 이 부분의 내용과 맞지 않다. 아마 侍의 오기일 것이다. 《闕誤》는 陳景元의 《莊子闕誤》를 이른다. ◈ 事는 체언으로, '{...}'이다. 子桑戶의 장례를 뜻한다. ◈◈ 成玄英은 三人相視/寂爾無言//俄頃之閒/子桑戶死//仲尼聞之/使子貢往而弔/仍令供給喪事/將迎賓客//欲顯方外方內/故寄尼父琴張, '{...}'라고 하였다.) [그런데 자공이 가 보니,] 하나는 노래를 만들고 있고, 하나는 거문고를 뜯고 있었는데, [마침내] 함께 [곡조를] 맞춰 보더니, 노래를 불러댔다.(或編曲/或鼓琴/相和而歌//曰, ◈ 或은 {...}이다. 子貢은 子桑戶의 빈소에 갔을 {...}을 이르는 말이다. 정황을 따져 볼 때, 或編曲의 {...} 그럴까. 《孟子》 「盡心 下」의 琴張에 대해, 趙技는 又善鼓琴/號曰琴張, '{...}'라고 했다. 즉, 子琴張은 琴을 잘 탔을 것이므로, 或鼓琴의 或을 子琴張이라고 이해하는 편이 자연스럽겠다. ◈ 編曲은 아마 '{...}'라는 말로 보인다. 編은 용언으로, '{...}'는 말이고, 曲은 체언으로, 曲調, 즉 '{...}'를 뜻한다. 이설도 있다. 成玄英은 曲을 薄, '{...}'이라고 하였다. {...}이다. 陸德明은 必連反/字林布千反/郭父殄反/史記甫連反//李云/曲/蠶薄, '{...}'라고 하였다. 蠶薄은 {...}이다. 그러나 빈소에서 {...}도 없다. 그런데 뒤에 相和而歌, '{...}'라는 말이 있으므로, 編曲은 '{...}'라는 의미로 보아야 자연스러울 듯하다. ◈ 鼓는 용언으로, {...}는 말이다. ◈ 琴은 체언으로, '{...}'다. {...}이다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 和는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 여기서는 {...}을 뜻한다. 陸德明은 胡臥反, '{...}'라고 하였다. ◈ 而는 '{...}'라고 해석된다. 乃와 같다. 《大戴禮記》 「曾子本孝」에 如此/而成於孝子也, '{...}'라는 말이 있는데, 而는 '{...}'으로 해석된다. 《禮記》 「檀弓 下」에는 而曰이라는 말이 있는데, 鄭玄은 而/猶乃也, '{...}'라고 하였고, 孔穎達 역시 而/乃也, '{...}'라고 하였다. 또, 《禮記》 「祭義」에 已徹而退/無敬齊之色/而忘本也, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서도 而는 '{...}'이라고 해석된다. 이 사례들에서 而는 모두 乃라고 해석된다. 또, 《書》 「虞書 堯典」에 試可乃已, '{...}'라는 말이 있는데, 이 말은 《史記》 「五帝本紀」에 試不可用而已, '{...}'라고 되어 있다. 《禮記》 「曲禮 上」에는 卒哭乃諱, '{...}'라는 말이 있는데, 《禮記》 「檀弓 下」와 「雜記 下」에는 卒哭而諱라고 되어 있다. 《春秋左氏傳》 「僖公」 28년에 數之以其不用僖負羈/而乘軒者三百人也, '{...}'라는 말이 있는데, 《史記》 「管蔡世家」에는 余尋曹共公之不用僖負羈/乃乘軒者三百人, '{...}'라고 되어 있다. 王引之는 《史記》 「曹世家」라고 인용해 두었는데, 아마 「管蔡世家」를 착각한 모양이다. 다만, 「晉世家」에 數之以其不用釐負羈言/而用美女乘軒者三百人也, '{...}'라는 말은 있다. 또, 《史記》 「淮陰侯列傳」에 相君之背/貴乃不可言, '{...}'라는 말이 있는데, 《漢書》 「蒯伍江息夫傳」에는 相君之背/貴而不可言이라고 인용되어 있다. 而와 乃가 통용되었기 때문에 혼용된 것이다. 이 사례들은 王引之의 《經傳釋詞》 「而」에 수록되어 있다. ◈ 歌는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈◈ 成玄英은 或編薄織簾/或鼓琴歌詠/相和歡樂/曾無慼容//所謂相忘以生/方外之至也, '{...}'라고 하였다.)
"아아, 상호여, 아아, 상호여, 너는 이미 참된 곳으로 돌아갔는데, 우리는 여전히 사람으로 남아 있구나.(嗟來桑戶乎/嗟來桑戶乎/而已反其眞/而我猶爲人猗, ◈ 嗟來는 독립어로, '{...}'처럼 아마 {...}일 것이다. 成玄英은 歌聲, '{...}'라고 하였다. 李楨은 嗟來是歌聲/卻是歎辭//釋名釋言語/嗟/佐也//言之不足以盡意/故發此聲以自佐也//來/哀也//使來入已哀之/故其言之低頭以招之也//孟子反子琴張歎桑戶之得已反眞/故爲此歌也, '{...}'라고 하였다. ◈ 桑戶乎의 乎는 누군가를 부를 때, '{...}'처럼 이름 뒤에 붙이는 표현이다. 成玄英은 桑戶乎以下/相和之辭也, '{...}'라고 하였다. ◈ 而已의 而는 2인칭 대명사로, 子桑戶를 이른다. 王先謙은 汝, '{...}'라고 하였다. ◈ 已는 부사어로, '{...}'다. ◈ 反은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 其는 아마 子桑戶를 가리킬 것이다. ◈ 眞은 체언으로, '{...}'을 뜻한다. ◈ 而我의 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 我는 1인칭 대명사로, 孟子反과 子琴張을 가리킨다. '{...}'라고 해석하면 좋겠다. ◈ 猶는 부사어로, '{...}'다. 陸德明은 崔本作獨, '{...}'라고 하였다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'라는 말 같다. 따라서 爲人은 '{...}'라고 해석해야 할 것이다. ◈ 猗는 兮처럼 {...}이다. 산문에는 矣나 也 등이 {...} 兮라고 봐야 할 것이다. 《書》 「周書 秦誓」에 斷斷猗라는 말이 있는데, 이 말이 《禮記》 「大學」에는 斷斷兮로 인용되어 있다. 《詩》 「國風 魏風」 「伐檀」에 坎坎伐檀兮/置之河之干兮/河水清且漣猗, '{...}'라는 말이 있는데, 앞의 두 句에서 兮가 쓰인 것처럼, 猗 역시 句를 끝내는 말로, 兮와 동일하게 사용되었다. 이 예들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「猗」에 수록되어 있다. 한편 「伐檀」의 猗에 대해, 朱熹는 猗/與兮同//語辭也//書斷斷猗/大學作兮//莊子亦云/而我猶爲人猗是也, '{...}'라고 하였다. 《書》 인용문은 물론 《書》 「周書 秦誓」에 있고, 《莊子》 인용문은 「大宗師」의 바로 이 문장이다. 본문에 대해 成玄英은 猗/相和聲也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 於宜反//崔云/辭也, '{...}'라고 했다. ◈◈ 郭象은 人哭亦哭/俗內之跡也//齊死生/忘哀樂/臨尸能歌/方外之至也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫從無出有/名之曰生//自有還無/名之曰死//汝今既還空寂/便是歸本反眞/而我猶寄人閒/羈旅未還桑梓//欲齊一死生/而發斯猗歎者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 孟子反과 子琴張은 子桑戶가 죽은 {...} 갔다고 인식하고 있다. ◈◈ 孃破又案 : 子桑戶의 장례에서처럼, 장례를 {...} 있다. 《禮記》 「檀弓 下」에 孔子之故人曰原壤/其母死/夫子助之沐槨//原壤登木曰/久矣予之不托於音也///歌曰/貍首之斑然/執女手之卷然///夫子爲弗聞也者而過之//從者曰/子未可以已乎///夫子曰/丘聞之/親者毋失其爲親也/故者毋失其爲故也, '{...}'라는 말이 있다. 原壤이 道家에 가까운 사람이었는지는 알 수 없지만, 그 행동이 子桑戶의 장례 이야기와 비슷하니 참고할 만하다. 孔穎達은 而皇氏云/原壤是上聖之人/或云是方外之士/離文棄本/不拘禮節/妄爲流宕/非但敗於名教/亦是誤於學者///義不可用, '{...}'라고 하였다. 皇氏는 아마 梁나라의 皇侃을 이르는 듯하다. 孔穎達이 皇侃의 말을 받아 들이지 않겠다고 한 것은, 皇侃이 原壤을 上聖之人이라고 했기 때문인 것 같다. 《孔子家語》 「屈節解」에도 이 이야기가 {...}라고 밝혀져 있다. 《後漢書》 「朱樂何列傳」에는 昔在仲尼不失舊於原壤, '{...}'라는 말로 인용되어 있는데, 李賢은 原壤/孔子之舊也, '{...}'라고 하고, 《禮記》의 이야기를 인용해 두었다. 이 原壤은 《論語》 「憲問」에도 등장한다. 「憲問」에는 原壤夷俟//子曰/幼而不孫弟/長而無述焉/老而不死/是爲賊///以杖叩其脛, '{...}'라고 되어 있다. 馬融은 原壤/魯人/孔子故舊, '{...}'라고 하였고, 朱熹는 原壤/孔子之故人, '{...}'라고 하였다.)"
[이에] 자공이 빠르게 나아가서는 말했다.(子貢趨而進曰, ◈ 趨而는 趨然과 같다. '{...}'라는 말이다. 趨는 용언으로, '{...}'라는 말일 것이다. 而는 然과 같다. 趨에 대해서는 이런 사례들이 있다. 《荀子》 「哀公」에 趨駕召顏淵, '{...}'라는 말이 있는데, 楊倞은 趨/讀爲促速也, '{...}'라고 하였다. 《禮記》 「樂記」에는 衛音趨數煩志, '{...}'라는 말이 있다. 鄭玄은 趨數讀爲促速/聲之誤也, '{...}'라고 했고, 이에 대해 陸德明은 趨音促/數音速, '{...}'라고 하였다. 孔穎達 역시 既促且速, '{...}'라고 풀이하였다. 즉, 趨는 '{...}'는 말이다. 한편, 而가 然과 같다는 점은 이렇게 설명할 수 있다. 《書》 「虞書 益稷」에 啟呱呱而泣, '{...}'라는 말이 있고, 《詩》 「國風 召南」에 舒而脫脫兮라는 말이 있는데, 鄭玄은 이를 脫脫然舒也, '{...}'라고 풀이하였다. 《春秋左氏傳》 「文公」 17년에는 鋌而走/險急何能擇, '{...}'라는 말이 있는데, 杜預는 鋌/疾走貌, '{...}'라고 하였다. 이 사례들에서 而는 모두 然의 의미로 사용되었다. 啟呱呱而泣 이하 예시들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「而」 부분에 수록되어 있다. ◈ 進은 용언으로, '{...}'라는 말이다.)
"감히 묻건대, 시체를 앞에 두고 노래하는 것이 예에 맞는 짓이냐.(敢問臨尸而歌/禮乎, ◈ 敢은 부사어로, '{...}'다. ◈ 問은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 臨은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 尸를 받는다. ◈ 尸는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 臨尸而歌의 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 歌는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 禮는 아마 용언일 것이다. '{...}'라는 말일 것이다. ◈ 乎는 {...}다. ◈◈ 成玄英은 方內之禮/貴在節文/鄰里有喪/舂猶不相//況臨朋友之屍/曾無哀哭/琴歌自若/豈是禮乎//子貢怪其如此/故趨走進問也, '{...}'라고 하였다.)"
[그러자] 두 사람이 서로 보고는 웃으며 말했다.(二人相視而笑曰, ◈ 二人은 명사구로, '{...}'이다. 孟子反과 子琴張을 이른다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 視는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 笑는 용언으로, '{...}'라는 말이다.)
"이런 놈이 예가 무엇인지를 어찌 알겠느냐.(是惡知禮意, ◈ 是는 子貢을 가리킨다. 王先謙은 是/謂子貢, '{...}'라고 하였다. ◈ 惡는 의문사로, '{...}'라는 말이다. '{...}'라고 읽는다. ◈ 知는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 禮意는 명사구로, 아마 '{...}'라는 말일 것이다. 禮는 관형어로, '{...}'다. 意는 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 夫知禮意者/必遊外以經內/守母以存子/稱情而直往也//若乃矜乎名聲/牽乎形制/則孝不任誠/慈不任實/父子兄弟/懷情相欺/豈禮之大意哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫大禮與天地同節/不拘制乎形名/直致任眞/率情而往/況冥同生死/豈存哀樂於胸中//而子貢方內儒生/性猶偏執/唯貴麤跡/未契妙本//如是之人/於何知禮之深乎//爲方外所嗤/固其宜矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 子桑戶를 설명할 때 인용하였듯, 《論語》 「雍也」에는 仲弓問子桑伯子/子曰/可也簡///仲弓曰/居敬而行簡/以臨其民/不亦可乎//居簡而行簡/無乃大簡乎///子曰/雍之言然, '{...}'라는 말이 있다. 孔子는 子桑伯子, 즉 子桑戶를 簡하다고 {...} 인용하였듯 《說苑》 「脩文」에 단서가 있다. 「脩文」에는 孔子曰可也簡//簡者/易野也//易野者/無禮文也//孔子見子桑伯子/子桑伯子不衣冠而處/弟子曰/夫子何爲見此人乎///曰/其質美而無文/吾欲說而文之///孔子去/子桑伯子門人不說/曰/何爲見孔子乎///曰/其質美而文繁/吾欲說而去其文///故曰/文質脩者謂之君子/有質而無文謂之易野/子桑伯子易野/欲同人道於牛馬/故仲弓曰太簡, '{...}'라고 되어 있다. 뒤의 坐忘 이야기에서 顏回는 孔子와 莊子의 {...} 두고 禮를 모른다고 비판하였다.)"
자공이 돌아가서는 [있었던 일을] 공자에게 알렸다. [자공이] 말했다.(子貢反以告孔子/曰, ◈ 反은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 以告의 以는 '{...}'처럼 해석된다. 而와 같다. 《論語》 「爲政」에 使民敬忠以勸/如之何, '{...}'라는 말이 있다. 《禮記》 「爲政」에 治世之音安以樂/亂世之音怨以怒/亡國之音哀以思, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 以는 모두 而, '{...}'라는 표현으로 사용되었다. 이 예들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「㠯以已」에 수록되어 있다. ◈ 告는 용언으로, '{...}'라는 말이다.)
"저 사람들은 어떤 사람인가. 몸가짐은 전혀 절제되지 않았고, 겉모습도 신경쓰지 않는다. [게다가 친구의] 시체를 앞에 두고 노래를 부르면서 낯빛조차 변하지 않으니, 이들을 뭐라고 불러야 할지도 모르겠다. 저 사람들은 어떤 사람인가.(彼何人者邪//修行無有/而外其形骸/臨尸而歌/顏色不變/無以命之//彼何人者邪, ◈ 彼는 '{...}'이다. 孟子反과 子琴張, 그리고 子桑戶를 가리킨다. ◈ 何는 관형어로, '{...}'이다. ◈ 人은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 者는 '{...}' 같은 말이 아니라, 아마 也처럼 {...}로 사용된 듯하다. 《論語》 「陽貨」에 惡紫之奪朱也/惡鄭聲之亂雅樂也/惡利口之覆邦家者, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 者는 다른 句의 也와 대구를 이루고 있고, 또 그 쓰임 역시 也와 같이 조사다. 王引之는 《皇侃本》에는 者가 也라고 되어 있다고 하였는데, 이 점을 확인하지는 못했다. 《國語》 「鄭語」에는 公曰/周其弊乎///對曰/殆於必弊者, '{...}'라는 말이 있다. 이 문장에서의 者 역시 也처럼 조사로 사용되었다. 金在烈은 《四部備要本》에 者也라고 되어 있다고 하였는데, 이렇게 되어 있는 것은 《四部備要本》을 펴낸 사람이 者가 也의 역할을 하는 줄 모르고 문장을 끝내려고 也를 더 넣었기 때문일 것이다. 이 예들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「者諸」에 수록되어 있다. ◈ 邪는 {...}다. '{...}'라고 읽는다. ◈ 修行은 명사구로, '{...}'일 것이다. 修는 용언으로, '{...}'라는 말이고, 行은 체언으로, '{...}'다. 여기서는 {...}을 의미한다. ◈ 無는 부정어다. 有를 한정한다. ◈ 有는 용언으로, '{...}'는 말이다. 즉, 無有는 '{...}'는 뜻이다. ◈ 而外其形骸의 而는 순접인 듯하다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 外는 용언으로, '{...}'라는 말로 보아야 한다. 女偊 이야기에 나왔던 外天下, 外物의 外와 같다. 女偊 이야기의 外에 대해 郭象은 外/猶遺也, '{...}'라고 하였고, 成玄英은 外/遺忘也, '{...}'라고 하였다. 《淮南子》 「精神訓」에 外此/其餘無足利矣, '{...}'라는 말이 있는데, 高誘는 外/猶除也, '{...}'라고 하였다. 《呂氏春秋》 「似順論 有度」에는 有所通則貪汙之利外矣, '{...}'라는 말이 있는데, 高誘는 外/棄也, '{...}'라고 하였다. ◈ 其는 '{...}'다. {...}을 가리킨다. ◈ 形骸는 체언으로, '{...}'을 이른다. ◈ 臨은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 尸는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 臨尸而歌의 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 歌는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 顏色은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 變은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 無以는 '{...}'라는 말이다. 無는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 이 때 以는 用, '{...}'을 뜻한다. 有以와 無以는 내가 알기로, 크게 네 가지 방식으로 해석될 수 있다. 첫 번째로, 본문의 有以처럼 '{...}'라고 해석할 수 있다. 이 때 以는 상기하였듯 用, '{...}'을 뜻한다. 《禮記》 「檀弓 下」에는 生無以爲養/死無以爲禮也, '{...}'라는 말이 있다. 두 번째로, '{...}'처럼 해석될 수 있다. 이 때 以는 所以, '{...}'과 같다. 《孟子》 「梁惠王 上」에 無以異也, '{...}'라는 말이 있고, 《荀子》 「彊國」에는 則無以異於桀紂/而求有湯武之功名/可乎, '{...}'라는 말이 있다. 세 번째로, '{...}'라고 해석될 수 있다. 이 때 以는 아마 能, '{...}' 또는 爲, '{...}'라는 뜻인 듯하다. 《論語》 「季氏」에 不學詩/無以言, '{...}'라는 말이 있고, 또 不學禮/無以立, '{...}'라는 말이 있다. 또, 《論語》 「子張」에 無以爲也, '{...}'라는 말이 있다. 또, 《論語》 「堯曰」에는 不知命/無以爲君子也//不知禮/無以立也//不知言/無以知人也, '{...}'라는 말이 있다. 《荀子》 「勸學」에는 故不積蹞步/無以致千里//不積小流/無以成江海, '{...}'라는 말이 있다. 한편 《內篇》 「逍遙遊」에는 瞽者無以與乎文章之觀/聾者無以與乎鍾鼓之聲, '{...}'라는 말이 있었다. 마지막으로, '{...}'처럼 해석될 수도 있다. 이 때 以는 '{...}'라는 뜻이다. 《孟子》 「公孫丑 下」에는 齊人無以仁義與王言者, '{...}'라는 말이 있고, 또 《孟子》 「告子 上」에는 無以小害大/無以賤害貴, '{...}'라는 말이 있다. ◈ 命은 名과 같다. 용언으로, '{...}'라는 말이다. 成玄英은 名, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 崔李云/命/名也, '{...}'라고 했다. ◈ 命之의 之는 彼를 가리킨다. 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 이른다. ◈◈ 成玄英은 子貢使返/且告尼父云///彼二人情事難識/修己德行/無有禮儀/而忘外形骸/混同生死/臨喪歌樂/神形不變//既莫測其道/故難以名之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 無自修之行, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 子貢은 세속의 {...} 보고 깜짝 놀라 버렸다.)"
공자가 말했다.(孔子曰)
"저 자들은 [세상의] 테두리 밖을 [유유]자적하는 사람들이다. 반면 구는 [세상의] 테두리 안을 살아 가는 사람이다.(彼遊方之外者也//而丘遊方之內者也, ◈ 彼는 '{...}'이다. 孟子反과 子琴張, 그리고 子桑戶를 가리킨다. ◈ 遊方之外의 遊는 용언으로, '{...}'는 말이다. 명사구인 方之外를 받는다. 遊方之內의 遊 역시 그렇다. 명사구인 方之內를 받는다. ◈ 方은 체언으로, 아마 '{...}'을 뜻할 것이다. 《禮記》 「檀弓 上」에 左右就養無方, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 方/猶常也, '{...}'라고 하였다. 常은 '{...}'을 뜻한다. 成玄英은 區域, '{...}'라고 하였다. 郭慶藩은 文選謝靈運之郡初發都詩注夏侯孝若東方朔贊注/並引司馬云/方/常也/言彼遊心于常教之外也///釋文闕, '{...}'라고 하였다. 「郡初發都」는 아마 「永初三年七月十六日之郡初發都」를 이르는 듯하다. 「東方朔贊」은 아마 「東方朔畫贊」을 이르는 듯하다. 注는 李善의 注를 이른다. 그런데 두 군데의 주석 모두 言彼遊心于常教之外也가 아니라 言彼遊心於常教之外也로 되어 있다. 의미는 같다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. ◈ 方之外의 之는 {...}다. 方之內의 之도 그렇다. ◈ 方之外의 外는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 遊方之外者의 者는 '{...}'이다. 遊方之外를 받는다. 遊方之內者의 者도 그렇다. 遊方之內를 받는다. ◈ 而丘의 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 丘는 孔子 자신을 이른다. 孔子의 이름이 丘다. ◈◈ 郭象은 夫理有至極/外內相冥/未有極遊外之致而不冥於內者也/未有能冥於內而不遊於外者也//故聖人常遊外以冥內/無心以順有/故雖終日見形而神氣無變/俯仰萬機而淡然自若//夫見形而不及神者/天下之常累也//是故睹其與群物並行/則莫能謂之遺物而離人矣//睹其體化而應務/則莫能謂之坐忘而自得矣//豈直謂聖人不然哉//乃必謂至理之無此//是故莊子將明流統之所宗以釋天下之可悟/若直就稱仲尼之如此/或者將據所見以排之/故超聖人之內跡/而寄方外於數子//宜忘其所寄以尋述作之大意/則夫遊外冥內之道坦然自明/而莊子之書/故是涉俗蓋世之談矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 彼之二人/齊一死生/不爲教跡所拘/故遊心寰宇之外//而仲尼子貢/命世大儒/行裁非之義/服節文之禮/銳意哀樂之中/遊心區域之內/所以爲異也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 方은 곧 '세속적인 규칙'을 뜻한다. 따라서 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 {...}에서도 계속 이어진다.) [테두리] 안팎[을 살아가는 사람들]은 서로 함께 할 수 없는데도 구가 너에게 조문하라고 시켰으니, 구가 고루했도다.(外內不相及/而丘使女往弔之/丘則陋矣, ◈ 外와 內는 모두 체언으로, '{...}'이다. 각각 遊方之外者와 遊方之內者를 가리킨다고 볼 수 있겠다. ◈ 不은 부정어다. 及을 한정한다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 及은 용언으로, '{...}'라는 말 같다. 《詩》 「大雅 文王之什」 「棫樸」에 周王於邁/六師及之, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 及/與也, '{...}'라고 하였다. ◈ 而丘의 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 丘는 孔子 자신을 이른다. 孔子의 이름이 丘다. ◈ 使는 '{...}'라는 말이다. ◈ 女는 汝와 같다. 2인칭 대명사로, 子貢을 가리킨다. 陸德明은 音汝//下同, '{...}'라고 하였다. ◈ 往은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 弔는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 弔之의 之는 子桑戶를 가리킨다. ◈ 則는 '{...}'처럼 {...}로 해석된다. 之와 같다. 之와 則은 통용되었다. 《春秋左氏傳》 「僖公」 9년에 東略之不知/西則否矣, '{...}'라는 말이 있고, 《國語》 「晉語」에 華則榮矣/實之不知, '{...}'라는 말이 있다. 이 사례들에서 之과 則은 모두 '{...}'과 같이 사용되었으며, 같은 형식의 句에서 서로 대구를 이루고 있다. 則과 之가 옛날에 서로 통용되었기 때문이다. 이 사례들은 王引之의 《經傳釋詞》 「之」에 수록되어 있다. ◈ 陋는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈◈ 郭象은 夫弔者/方內之近事也/施之於方外則陋矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 玄儒理隔/內外道殊/勝劣而論/不相及逮//用區中之俗禮/弔方外之高人/芻狗再陳/鄙陋之甚也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 孔子와 子貢은 方之內에서 {...}을 보냈다고 자책하는 말이다.)"
<공자의 말 이어짐>
"게다가 저들은 조물의 뜻에 따라 천지의 순수한 기운 속에서 자적하려는 자들이다.(彼方且與造物者爲人/而遊乎天地之一氣, ◈ 彼는 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 가리킨다. ◈ 方且는 부사어다. 한 단어로, '{...}'이라는 말일 것이다. ◈ 與는 '{...}'다. ◈ 造物은 명사구로, '{...}'이다. 道와 같다. 造는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 物은 체언으로, '{...}'이다. 郭慶藩은 文選顏延年三月三日曲水詩序注引司馬云/造物者爲道///任彥昇到大司馬記室箋注/宣德皇后令注/陸佐公石關銘注/沈休文齊故安陸昭王碑文注並引司馬云/造物/謂道也///釋文闕, '{...}'라고 하였다. 注는 모두 李善의 注를 이른다. 아마도 造物者爲道의 爲는 謂, '{...}'와 같은 말이 아닐까 한다. 그렇게 번역하였다. 「到大司馬記室箋」은 지금 《文選》에는 「到大司馬記室牋」으로 되어 있다. 「石關銘」은 아마 「石闕銘」을 이르는 듯하다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. ◈ 者는 造物과 붙여 읽어서 한 단어로 '{...}'라고 보아도 좋겠고, 아니면 '{...}'이라는 표현으로 보아도 좋겠다. 造物을 받는다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 人은 체언으로, 偶, 곧 '{...}'이라고 보아야 한다. 王引之의 설이다. 그러면 爲人은 爲偶, '{...}'라는 말이 된다. 王引之는 人에 대해, 應帝王篇/予方將與造物者爲人/郭曰/任人之自爲//天運篇/丘不與化爲人/郭曰/夫與化爲人者/任其自化者也///案郭未曉人字之義//人/偶也//爲人/猶爲偶//中庸仁者人也/鄭注/讀如相人偶之人/以人意相存偶之言///詩匪風箋/人偶能割亨者/人偶能輔周道治民者///聘禮注/每門輒揖者/以相人偶爲敬也///公食大夫禮注/每曲揖及當碑揖相人偶///是人與偶同義/故漢世有相人偶之語//淮南原道篇/與造化者爲人/義與此同[高注/爲治也/非是///互見淮南]//齊俗篇曰/上與神明爲友/下與造化爲人///是其明證也, '{...}'라고 하였다. 「天運」은 《外篇》에 속한다. 相人偶는 '{...}'는 뜻이다. 아마도 '{...}'는 말일 것이다. 鄭玄의 注에는 以人意相存偶之言이 아니라, 以人意相存問之言으로 되어 있다. 그러면 '{...}'라는 의미가 될 것이다. 「匪風」은 《詩》 「國風 檜風」에 속해 있다. 箋은 鄭玄의 주석을 뜻한다. 이 주석은 誰能亨魚/溉之釜鬵, '{...}'와, 誰將西歸/懷之好音, '{...}'라는 구절에 각각 붙어 있다. 「聘禮」는 《儀禮》의 「聘禮」를 뜻한다. 저 주석은 鄭玄의 주석으로, 公揖入/每門每曲揖, '{...}'라는 말에 붙어 있다. 「公食大夫禮」는 《儀禮》의 「公食大夫禮」를 이른다. 이 주석 역시 鄭玄의 주석이고, 賓入/三揖, '{...}'라는 말에 붙어 있다. 賓은 賔으로 되어 있기도 한 듯하다. 의미는 같다. 每曲揖及當碑揖相人偶의 每는 毎로 되어 있기도 하다. 의미는 같다. 《淮南》 「原道」는 《淮南子》 「原道訓」을 이른다. 與造化者爲人이라는 말은 「俶眞訓」에도 나온다. 「齊俗」은 《淮南子》 「齊俗訓」을 이른다. 王引之를 좇는다면, 爲人은 爲偶와 같은 말이 된다. 偶는 '{...}'이다. 王引之처럼 人은 문맥상 類나 徒, 偶로 봐야 한다. 여기서 造物者는 道를 의미하고, 道는 《內篇》에서 {...}는 의미였다. 「應帝王」에는 方將與造物者爲人, 「天運」에는 與化爲人, 《淮南子》의 「原道訓」에는 與造化者爲人이라는 말이 나오고, 각 글에서 人은 모두 徒, 類, 偶 같은 의미로 사용되었다. 《文子》의 「原道」에도 眞人者/通於靈府/與造化者爲人, '{...}'라는 말이 있다. ◈ 而는 '{...}'처럼 해석된다. 乃와 같다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 相和而歌의 而 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 遊는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. ◈ 乎는 於와 같다. '{...}'다. 天地之一氣를 받는다. ◈ 天地는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 天地之一氣의 之는 {...}다. ◈ 一은 아마 純一이라는 말처럼, 관형어로 '{...}'이라는 말일 것이다. 즉, 一氣는 '{...}'이 된다. ◈ 氣는 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 皆冥之/故無二也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 達陰陽之變化/與造物之爲人//體萬物之混同/遊二儀之一氣也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 子桑戶, 孟子反, 子琴張이 온세상의 {...}는 뜻이다.) [또한] 저들은 삶을 군더더기나 혹덩이라고 생각하고(彼以生爲附贅縣疣, ◈ 彼는 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 가리킨다. ◈ 以는 '{...}'이다. 生을 받는다. ◈ 生은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'는 말이다. 附贅와 縣疣를 받는다. ◈ 附贅는 명사구로, '{...}'이다. {...}를 뜻하는 말이다. 附는 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 贅는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 縣疣 역시 명사구로, '{...}'를 뜻한다. 縣은 懸과 같다. '{...}'라는 말이다. 縣解에서 이미 縣이 懸의 의미로 사용되었었다. 이 글에서는 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 疣는 체언으로, '{...}'을 이른다. 따라서 縣疣 역시 '{...}'를 뜻한다. 陸德明은 音玄//注同//音尤, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 若疣之自縣/贅之自附/此氣之時聚/非所樂也, '{...}'라고 하였다.), 죽음을 종기나 부스럼이 터지는 것처럼 여긴다.(以死爲決𤴯潰癰, ◈ 以는 '{...}'이다. 死를 받는다. ◈ 死는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'는 말이다. 決𤴯와 潰癰을 받는다. ◈ 決𤴯은 명사구로, '{...}'이다. '{...}'을 의미한다. 決은 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 𤴯은 체언으로, '{...}'이다. 𤴯은 陸德明의 《經典釋文》과 《莊子集解》에는 𤴯이라고 되어 있고, 《莊子集釋》에는 肒이라고 되어 있다. 陸德明은 徐古穴反//胡亂反, '{...}'라고 하였다. 盧文弨는 今本正文亦作𤴯/音義作疣/胡虯反/恐臆改, '{...}'라고 하였다. 《音義》는 아마 陸德明의 《經典釋文》일 것이다. 郭慶藩은 世德堂本肒作疣/注同, '{...}'라고 하였다. ◈ 潰癰은 명사구로, '{...}'다. 이 역시 '{...}'을 뜻한다. 潰는 관형어로 '{...}'이다. 癰은 체언으로, '{...}'다. 이 역시 '{...}'을 뜻한다. 陸德明은 潰에 대해 胡對反, '{...}'라고 하였다. 郭慶藩은 慧琳一切經音義卷十六大方廣三戒經下引司馬云/浮熱爲疽/不通爲癰//卷三十持人菩薩經二/卷三十七準提陀羅尼經/九十五正誣經注引並同//釋文闕, '{...}'라고 하였다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. 宣穎은 決𤴯潰癰에 대해 疽屬, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 若𤴯之自決/廱之自潰/此氣之自散/非所惜也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 彼三子體道之人/達於死生/冥於變化//是以氣聚而生/譬疣贅附縣/非所樂也//氣散而死/若𤴯癰決潰/非所惜也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 萬物을 동일하게 {...}는 뜻이다.) [그러니] 저런 사람들이 어찌 죽음과 삶 중 어느 것이 중요한지[와 같은 문제]에 대해 관심을 가질 리 있겠느냐.(夫若然者/又惡知死生先後之所在, ◈ 夫는 '{...}'처럼 {...}이다. ◈ 若然者는 '{...}'이다. 若은 '{...}'는 말이고, 然은 '{...}'는 말로, 以生爲附贅縣疣/以死爲決肒潰癰을 뜻한다. 者는 '{...}'이다. ◈ 又는 부사어로, '{...}'이다. ◈ 惡는 의문사로, '{...}'라는 말이다. '{...}'라고 읽는다. ◈ 知는 용언으로, '{...}'라고 해석해야 하겠다. ◈ 死生은 체언으로, '{...}'을 이른다. ◈ 先後는 체언이다. 본래 '{...}'를 뜻하는데, 여기서는 {...}를 뜻한다. 先은 '{...}'는 말이니, '{...}'는 말이고, 이는 '{...}'는 뜻이다. 後는 '{...}'는 말이니, '{...}'는 말이고, 이는 '{...}'는 뜻이다. 成玄英은 先을 勝, '{...}', 後를 劣, '{...}'라고 풀이하였다. ◈ 死生先後之所在의 之는 {...}다. ◈ 所는 '{...}'이다. 在를 받는다. ◈ 在는 용언으로, '{...}'는 말이다. 즉, 死生先後之所在는 '{...}'이라는 뜻이니, 이는 '{...}'라는 말이 된다. ◈◈ 郭象은 死生代謝/未始有極/與之俱往/則無往不可/故不知勝負之所在也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫疣贅𤴯癰/四者皆是疾/而氣有聚散/病無勝負//若以此方於生死/亦安知優劣之所在乎, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 一氣循環, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 사람들은 {...}하지 않는다는 뜻이다.)"
<공자의 말 이어짐>
"[저들은 지금 자기 자신을 온전히 자기 자신의 것이라고 여기지 않는다. 예전에는] 각종 외물들[의 육신]을 빌려서 살다가 [지금은 인간의] 한 몸에 의탁해 있[다고 여기]는 것일 뿐이다.(假於異物/託於同體, ◈ 假는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 《禮記》 「王制」에 大夫祭器不假, '{...}'는 말이 있다. 여기서 假는 '{...}'는 말이다. 《春秋左氏傳》 「成公」 2년에는 唯器與名/不可以假人, '{...}'라는 말이 있고, 「昭公」 32년에는 是以爲君愼器與名/不可以假人, '{...}'라는 말이 있다. 이 두 문장에서 假는 '{...}'는 말로 사용되었다. 託과 같다. 郭象은 因, '{...}'라고 하였다. ◈ 假於異物의 於는 '{...}'다. 異物을 받는다. 託於同體의 於도 그렇다. 同體를 받는다. ◈ 異는 관형어로, '{...}'이다. 즉, 異物은 '{...}'을 뜻한다. ◈ 託은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 《孟子》 「萬章 下」에 士之不託諸侯, '{...}'라는 말이 있는데, 趙技는 托/寄也, '{...}'라고 하였고, 朱熹도 託/寄也, '{...}'라고 하였다. 아마 옛 판본에는 托으로 되어 있었던 모양이다. 《史記》 「太史公自序」에는 凡人所生者神也/所託者形也, {...}'라는 말이 있다. 여기서도 託은 '{...}'는 말로 사용되었다. 假와 같다. ◈ 同體은 명사구로, '{...}'을 뜻한다. 아마 孟子反과 子琴張의 육신을 의미하는 듯하다. 同은 관형어로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 今死生聚散/變化無方/皆異物也//無異而不假/故所假雖異而共成一體也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 水火金木/異物相假/眾諸寄託/共成一身//是知形體/由來虛僞, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 即圓覺經地風水火四大合而成體之說//蓋視生偶然耳, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 莊子는 왜 異物이나 同體라고 {...}할 수 있다.) [그렇기 때문에 저들은] 자신의 간도 잊고 담도 잊으며, 귀도 눈도 내버려 두고는(忘其肝膽/遺其耳目, ◈ 忘은 용언으로, '{...}'는 뜻이다. '{...}'라는 뜻에 가깝다. 遺其耳目의 遺와 의미가 같다. 其肝膽을 받는다. ◈ 忘其의 其는 '{...}'라고 해석해야 하겠다. 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 가리킨다. 遺其의 其도 그렇다. ◈ 肝은 체언으로, {...}이다. ◈ 膽은 체언으로, '{...}'다. ◈ 遺는 용언으로, '{...}'는 말이다. 忘其肝膽의 忘과 같다. ◈ 耳는 체언으로, '{...}'다. ◈ 目은 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 任之於理而冥往也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 既知形質虛假/無可欣愛/故能內則忘於臟腑/外則忘其根竅故也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 外身也/視死偶然耳, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 자기 신체가 {...}은 「達生」에도 동일하게 등장한다.) [영원토록] 태어나고 죽기를 되풀이하니, [우리로써는 저들이 태어나고 죽기를 반복하는 것이] 언제 시작되었고, 언제 끝날 것인지를 [감히] 가늠할 수조차 없다.(反覆終始/不知端倪, ◈ 反覆은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 反은 '{...}', 覆은 '{...}'는 말이다. 《荀子》 「賦」에 願聞反辭, '{...}'라는 말이 있는데, 楊倞은 反辭/反覆敍說之辭, '{...}'라고 하였다. 反覆이 '{...}'라는 의미로 사용되었음을 알 수 있다. 成玄英은 反覆/猶往來也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 芳服反, '{...}'라고 하였다. ◈ 終始는 체언으로, 死生, '{...}'을 뜻한다. 成玄英은 終始/猶生死也, '{...}'라고 하였다. ◈ 知는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 端倪는 체언으로, '{...}'을 뜻한다. 端과 倪는 모두 '{...}'를 뜻한다. 《禮記》 「中庸」에 隱惡而揚善/執其兩端/用其中於民, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 端은 '{...}'을 이른다. 《後漢書》 「劉趙淳于江劉周趙列傳」에 夫亡者/元氣去體/貞魂游散/反素復始/歸於無端, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 端은 '{...}'을 뜻한다. 李賢은 端/際也, '{...}'라고 하였는데, 際 역시 '{...}'이라는 뜻이다. 倪는 아마 銳의 가차자로 보인다. 銳는 본래 '{...}'는 말로, 체언으로 보면 '{...}'이라는 의미일 것이다. 이런 예도 있다. 韓愈의 「南海神廟碑」에 乾端坤倪, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 端과 倪는 모두 '{...}'라는 말이다. 成玄英은 端을 緒, '{...}'라고 하고, 倪는 畔, '{...}'이라고 풀이했다. 陸德明은 本或作淣/同//音崖//徐音詣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 五藏猶忘/何物足識哉//未始有識/故能放任於變化之塗/玄同於反覆之波/而不知終始之所極也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 既忘其形質/隳體絀聰/故能去來生死/與化俱往//化又無極/故莫知端倪, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 往來生死/莫知其極, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 道의 命에 따라 {...}고 한 것이다.) [저들은 그저] 자유롭게 진구 바깥을 배회할 뿐이요, 무위를 업으로 삼아 소요하고 다닐 뿐이다.(芒然彷徨乎塵垢之外/逍遙乎無爲之業, ◈ 이 문장은 《外篇》 「達生」에는 그대로 인용되어 있다. 《淮南子》 「俶眞訓」과 「精神訓」에도 인용되어 있는데, 「俶眞訓」에는 이 문장이 芒然仿佯於塵埃之外/而消搖於無事之業이라고 인용되어 있고, 「精神訓」에는 芒然仿佯於塵垢之外/而消搖於無事之業이라고 인용되어 있다. 《文子》 「精誠」에는 芒然仿佯乎塵垢之外/逍遙乎無事之業으로 인용되어 있고, 「九守 守樸」에는 芒然仿佯塵垢之外/逍遙乎無事之業이라고 인용되어 있다. ◈ 芒然은 아마 '{...}'을 이르는 듯하다. 成玄英은 芒然/無知之貌也, '{...}'라고 하였다. 아마 '{...}'을 이르는 말이 아닌가 하다. 陸德明은 莫剛反//李云/無係之貌, '{...}'라고 했다. 상기하였듯 「達生」에도 이 말이 똑같이 나오는데, 「達生」에서 成玄英은 芒然/無心之貌也, '{...}'라고 풀이하였다. 이 풀이와 李頤의 풀이는 {...} 듯하다. 《雜篇》의 「盜跖」과 「說劍」에도 芒然이라는 말이 나오기는 하는데, 이 芒然들은 「大宗師」 본편과는 의미가 같지도 않고, 따로 풀이가 기재되어 있지도 않다. 한편 《淮南子》 「俶眞訓」과 「精神訓」에도 인용되어 있는데, 「俶眞訓」 부분에는 따로 주석이 없고, 「精神訓」 부분에는 芒然에 대해 高誘는 芒讀王莽之莽, '{...}'라고 하였다. 莽은 본래 '{...}'는 말이지만, 여기서는 '{...}'는 의미로 보아야 할 것이다. 《文子》의 芒然들 역시 의미가 모두 같을 것이다. 高誘의 注를 따른다면, 芒然은 '{...}'이 되므로, 아마 '{...}'이라고 전용해 볼 수 있을 듯하다. 그러면 成玄英과 李頤의 주석과 의미가 통한다. ◈ 彷과 徨은 모두 '{...}'는 말로, {...}는 말이다. 彷徨 역시 그렇게 해석해야 할 것이다. 용언으로, '{...}'라는 뜻에 가까울 것이다. 《淮南子》와 《文子》에는 모두 仿佯이라고 인용되어 있다. 仿은 '{...}'는 뜻이고, 佯 역시 '{...}'는 말이다. 成玄英은 彷徨逍遙/皆自得逸豫之名也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 薄剛反//音皇, '{...}'라고 하였다. 「逍遙遊」에 彷徨乎無爲其側, '{...}'라는 말이 있었다. 「逍遙遊」에서 成玄英은 彷徨/縱任之名//逍遙/自得之稱//亦是異言一致/互其文耳, '{...}'라고 하였고, 陸德明은 薄剛反/又音房, '{...}'라고 하였고, 徨에 대해서는 音皇, '{...}'라고 하였다. 그리고 彷徨에 대해서는 彷徨/猶翱翔也//崔本作方羊/簡文同//廣雅云/彷徉/徙倚也, '{...}'라고 하였다. ◈ 彷徨乎의 乎는 於와 같다. '{...}'다. 塵垢之外를 받는다. 逍遙乎의 乎도 그렇다. 無爲之業을 받는다. ◈ 塵垢는 체언으로, {...}를 뜻한다. 塵과 垢는 모두 '{...}'를 이른다. 成玄英은 塵垢/色聲等有爲之物也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 如字//崔本作塚坸/云/塚/音塳//坸/垢同//齊人以風塵爲塳𡏱, '{...}'라고 했다. 塚은 '{...}', 坸는 '{...}'이라는 뜻이다. 《經典釋文》에는 塳𡏱가 아니라 逢堁라고 되어 있기도 하다. 아마 판본에 따라 차이가 있는 모양이다. 塳은 '{...}', 𡏱는 '{...}', 堁는 '{...}'라는 뜻이다. 盧文弨는 舊塳作逢/今本作摓/乃塳字之訛/今改正, '{...}'라고 하였다. 摓은 '{...}'는 뜻이다. 「逍遙遊」에 是其塵垢粃穅, '{...}'라는 말이 있었다. 「逍遙遊」에서 成玄英은 散爲塵/膩爲垢, '{...}'라고 하였고, 陸德明은 古口反//塵垢/猶染污, '{...}'라고 하였다. ◈ 塵垢之外의 之는 {...}다. 無爲之業의 之도 그렇다. ◈ 外는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 逍와 遙는 모두 '{...}'는 말이다. 逍遙 역시 그렇다. 「逍遙遊」에 逍遙乎寢臥其下, '{...}'라는 말이 있었다. 「逍遙遊」에서 成玄英은 逍遙/自得之稱, '{...}'라고 하였다. ◈ 無爲는 '{...}'를 묘사하는 표현이다. 爲는 '{...}'라는 말이다. 따라서 문자 그대로 보자면 無爲는 '{...}'을 뜻한다고 할 수 있다. 즉, 無爲는 無爲自然이다. 그러나 사실 《內篇》에 無爲自然이라는 말이 {...}해야 할 것이다. ◈ 業은 체언으로, '{...}'다. ◈◈ 郭象은 所謂無爲之業/非拱默而已//所謂塵垢之外/非伏於山林也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 前既遺於形骸/此又忘於心智/是以放任於塵累之表/逸豫於清曠之鄉/以此無爲而爲事業也, '{...}'라고 하였다.) [따라서] 저런 사람들이 어찌 또한 난잡한 세속의 예법을 지키고, 뭇사람들의 눈치를 살피려 들겠느냐.(彼又惡能憒憒然爲世俗之禮/以觀眾人之耳目哉, ◈ 彼는 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 가리킨다. ◈ 又는 부사어로, '{...}'이다. ◈ 惡는 의문사로, '{...}'다. '{...}'라고 읽는다. ◈ 能은 '{...}'는 말이다. 내 생각에는 爲世俗之禮의 爲와 觀眾人之耳目의 觀을 받는다. ◈ 憒憒然은 아마 '{...}'을 뜻하는 것 같다. 憒는 본래 '{...}'는 뜻이다. 《說文解字》 「心部」에 憒/亂也//从心貴聲, '{...}'라고 되어 있다. 陸德明은 工內反/說文蒼頡篇並云/亂也, '{...}'라고 했다. 《蒼頡篇》은 李斯가 지은 자전이다. 《蒼詰篇》이라고 하기도 한다. 《漢書》 「蒯伍江息夫傳」에 憒眊不知所爲, '{...}'라는 말이 있는데, 顏師古는 憒/心亂也//眊/目闇也//憒音工內反//眊音莫報反, '{...}'라고 하였다. 成玄英은 憒憒/猶煩亂也, '{...}'라고 했다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'는 말이다. 世俗之禮를 받는다. ◈ 世俗은 체언으로, '{...}'이다. {...}을 뜻한다. ◈ 世俗之禮의 之는 {...}다. 眾人之耳目의 之도 그러하다. ◈ 禮는 체언으로, 덕목으로써의 '{...}'다. ◈ 以는 '{...}'라고 해석된다. 而와 같다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 子貢反以告孔子의 以 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 觀은 용언으로, {...}라고 해석해야 하겠다. 《書》 「虞書 益稷」에 予欲觀古人之象, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 觀은 '{...}'는 말이다. 陸德明은 古亂反/示也//注同, '{...}'라고 했다. ◈ 眾人은 명사구로, '{...}'을 뜻한다. ◈ 耳目은 체언으로, '{...}'이다. '{...}' 같은 것을 뜻한다. ◈◈ 郭象은 其所以觀示於眾人者/皆其塵垢耳/非方外之冥物也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 彼數子者/清高虛淡/安排去化/率性任眞//何能強事節文/拘世俗之禮//威儀顯示/悅眾人之視聽哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 세상에 얽매이지 {...} 것도 없다는 뜻이다.)"
자공이 말했다.(子貢曰)
"그렇다면 선생은 [세상의 테두리 안팎 중] 어느 곳을 따르고 있느냐.(然則夫子何方之依, ◈ 然則은 '{...}'이다. 然은 지금까지 孔子가 해 준 말을 이른다. ◈ 夫子는 상대에 대한 경칭이다. 孔子를 이른다. ◈ 何는 의문사로, '{...}'다. 따라서 何方은 '{...}'이 된다. 方之外인지, 方之內인지를 묻는 말이다. ◈ 之는 아마 {...} 같다. 본래는 依何方이 되어야 할 것이다. ◈ 依는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. ◈◈ 郭象은 子貢不聞性與天道/故見其所依而不見其所以依也//夫所以依者/不依也/世豈覺之哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 方內方外/淺深不同/未知夫子依從何道//師資起發/故設此疑, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 孔子가 方之外의 길을 {...}는 말이다.)"
공자가 말했다.(孔子曰)
"구는 하늘이 벌하고 있는 백성이다.(丘/天之戮民也, ◈ 丘는 孔子를 이른다. 孔子의 이름이 丘다. ◈ 天은 체언으로, '{...}'이다. 道와 같다. ◈ 之는 아마 {...}일 듯하다. 주어는 天이다. ◈ 戮은 용언으로, '{...}'는 말이다. 刑과 같다. ◈ 民은 체언으로, '{...}'이다. 天之戮民은 '{...}'이라는 말일 것이다. ◈◈ 郭象은 以方內爲桎梏/明所貴在方外也//夫遊外者依內/離人者合俗/故有天下者無以天下爲也//是以遺物而後能入群/坐忘而後能應務/愈遺之/愈得之//苟居斯極/則雖欲釋之而理固自來/斯乃天人之所不赦者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫聖跡禮儀/乃桎梏形性//仲尼既依方內/則是自然之理/刑戮之人也//故德充符篇云/天刑之安可解乎, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 「德充符」에서 叔山無趾가 孔子를 보고 天刑之, '{...}'라고 한 적이 있었다. {...} 天之戮民은 '{...}'는 의미일 것이다. 이 문장은 직역하면 '{...}'가 되지만, 나는 '{...}'라고 의역하였다.) 하지만 나는 [장차] 너와 함께 도를 닦아 나가려 한다.(雖然/吾與汝共之, ◈ 雖然은 역접으로, '{...}'처럼 해석된다. ◈ 吾는 1인칭 대명사로, 孔子를 가리킨다. ◈ 與는 '{...}'일 것이다. ◈ 汝는 2인칭 대명사로, 子貢을 가리킨다. ◈ 共은 용언으로, '{...}'라는 말일 것이다. 《論語》 「公冶長」에 願車馬/衣輕裘/與朋友共, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 共은 '{...}'는 뜻이다. ◈ 共之의 之는 方之外, 즉 {...}을 가리킨다. 安炳周와 田好根은 池田知久와 呂惠卿이 孔子가 {...} 전혀 타당하지 않다. ◈◈ 郭象은 雖爲世所桎梏/但爲與汝共之耳//明己恆自在外也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫孔子聖人/和光接物/揚波同世/貴斯俗禮//雖復降跡方內/與汝共之/而遊心方外/蕭然無著也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 己之所得不欲隱, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 子貢에게 道를 {...}의 말에 드러나 있다.)"
자공이 말했다.(子貢曰)
"삼가 도를 닦을 방도에 대해 물으려 한다.(敢問其方, ◈ 敢은 부사어로, '{...}'다. ◈ 問은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 其는 共之의 之, 즉 方之外를 가리킨다. 道를 따르는 길이다. ◈ 方은 체언으로, '{...}'이다. 方之外 혹은 方之內의 {...}다. 成玄英은 方/猶道也, '{...}'라고 하였다. 道도 아마 '{...}'을 뜻할 것이다. ◈◈ 郭象은 問所以遊外而共內之意, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 問///跡混域中/心遊方外/外內玄合/其道若何, '{...}'라고 하였다.)"
공자가 말했다.(孔子曰)
"물고기는 물에서 함께 이루어지고, 인간은 도와 함께 이루어지는 법이다.(魚相造乎水/人相造乎道, ◈ 魚는 체언으로, '{...}'다. ◈ 魚相의 相은 부사어로, '{...}'다. 人相의 相도 그렇다. ◈ 造는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 成이나 就와 같다. 《詩》 「頌 周頌」의 「閔予小子」에 遭家不造, '{...}'라는 말이 있다. 鄭玄은 造/猶成也, '{...}'라고 하였고, 朱熹도 造/成也, '{...}'라고 하였다. 毛亨은 爲라고 풀이했는데, 아마 爲 역시 '{...}'라는 의미일 것이다. 《禮記》 「王制」에는 升於司徒者不征於鄉/升於學者不征於司徒/曰造士, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 造를 成, '{...}'라고 풀이하였다. 孔穎達은 是爲造成之士, '{...}'라고 풀이하였다. 成玄英은 詣, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 七報反/詣也//下同, '{...}'라고 하였다. 王先謙도 詣, '{...}'라고 풀이하였다. ◈ 乎水의 乎는 於와 같다. '{...}'다. 乎道의 乎 그렇다. 각각 水와 道를 받는다. ◈ 水는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 人은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 道는 체언으로, 이치로써의 '{...}'다. ◈◈ 成玄英은 魚之所詣者/適性莫過深水//人之所至者/得意莫過道術//雖復情智不一/而相與皆然//此略標義端/次下解釋也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 造乎水者魚之樂/造乎道者人之樂, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 사람에게 道는 {...}이 이어진다.) [이처럼] 물고기는 [물에서 생장하니] 못을 파 두면 생장이 넉넉해지고, 인간은 [도와 함께 이루어지니] 세상일에 얽매이지 않으면 만족스럽게 살아 갈 수 있다.(相造乎水者/穿池而養給//相造乎道者/無事而生定, ◈ 相造의 相은 부사어로, '{...}'다. 相造의 相도 그러하다. ◈ 造는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. ◈ 造乎水의 乎는 於와 같다. '{...}'다. 造乎道의 乎도 그렇다. 각각 水와 道를 받는다. ◈ 者는 '{...}'이다. 관형어구인 相造乎水를 받는다. 相造乎水者는 앞 문장의 '{...}'를 뜻한다. 相造乎道者의 者는 관형어구인 相造乎道를 받는다. 相造乎道者는 앞 문장의 '{...}'을 뜻한다. ◈ 穿은 용언으로, 본래 '{...}'는 말인데, 여기서는 {...}는 의미로 보아야 한다. 池를 받는다. 《史記》 「孔子世家」에 季桓子穿井得土缶, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 穿은 {...}는 의미다. ◈ 池는 체언으로, '{...}'다. 陸德明은 本亦作地/崔同, '{...}'라고 하였다. 이에 대해 王先謙은 釋文/池/本亦作地///案/兩本並通//魚得水則養給/人得道則性定//生性字通, '{...}'라고 하였다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. ◈ 穿池而養給의 而는 '{...}'이라고 해석된다. 則과 같다. 穿池와 養給 {...}이다. 無事而生定의 而도 그렇다. 而는 '{...}'처럼 해석된다. 則과 같다. 《禮記》 「喪服小記」에 士妾有子而爲之緦/無子則已, '{...}'라는 말이 있고, 《墨子》 「明鬼 下」에 則先死者/非父則母/非兄而姒也, '{...}'라는 말이 있으며, 《史記》 「季布欒布列傳」에 與楚則漢破/與漢而楚破, '{...}'라는 말이 있다. 예문들에서 而는 모두 '{...}'으로, 則과 의미가 같다. 而가 則과 서로 교차되어 쓰인 사례도 있다. 《禮記》 「樂記」에 喜則天下和之/怒則暴亂者畏之, '{...}'라는 말이 있는데, 이 말이 《荀子》 「樂論」에는 喜而天下和之/怒而曓亂畏之라고 되어 있다. 《孟子》 「公孫丑 上」에 可以仕則仕/可以止則止/可以久則久/可以速則速, '{...}'라는 말이 있는데, 《孟子》 「萬章 下」에는 이 말이 可以速而速/可以久而久/可以處而處/可以仕而仕라고 되어 있다. 而와 則이 같은 의미로 통용되었기 때문이다. 이 사례들은 王引之의 《經傳釋詞》 「而」에 소개되어 있다. ◈ 養給은 '{...}'는 말일 것이다. 養은 아마 체언인 듯하다. 본래 '{...}'는 말로, 여기서는 '{...}'이라고 보아야 할 듯하다. 給은 아마 용언인 듯하다. '{...}'는 말이다. ◈ 道는 체언으로, 이치로써의 '{...}'다. ◈ 無事는 '{...}'라는 뜻이겠다. 앞에 나왔던 無爲之業와 의미가 같을 것이다. 無는 부정어다. 事는 용언으로, '{...}'라는 말일 것이다. ◈ 生定은 '{...}'라는 말일 것이다. 生은 아마 체언일 것이다. '{...}'이다. 生을 性의 가차자로 볼 수도 있는데, 生이 더 나은 듯하다. 定에 대해서는 이설이 있다. 定 그대로 보고 安定이라는 말처럼 '{...}'라고 볼 수도 있다. 그러면 生定은 '{...}'라는 의미가 된다. 俞樾은 定을 足이라고 보았다. 그러면 生定은 生足이 되니, '{...}'는 의미가 된다. 사실 어느 쪽을 따르더라도 의미는 통하지만, 足으로 보는 편이 더 타당할 것 같다. 나는 俞樾을 따랐다. 俞樾은 定疑足字之誤//穿池而養給/無事而生足/兩句一律//給/亦足也//足與定/字形相似而誤//管子中匡篇/功定以得天與失天/其人事一也///今本定誤作足/與此正可互證, '{...}'라고 하였다. 저 말은 「中匡」이 아니라 「小匡」에 나온다. ◈◈ 郭象은 所造雖異/其於由無事以得事/自方外以共內/然後養給而生定/則莫不皆然也//俱不自知耳/故成無爲也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 此解釋前義也//夫江湖淮海/皆名天池//魚在大水之中/窟穴泥沙/以自資養供給也//亦猶人處大道之中/清虛養性/無事逍遙/故得性分靜定而安樂也, '{...}'라고 하였다.) 그래서 '물고기는 강이나 호수에 있으면 서로 잊게 되고, 사람은 도술을 깨달으면 서로 잊게 된다.'라고 하는 것이다.(故曰/魚相忘乎江湖/人相忘乎道術, ◈ 故는 '{...}'라는 뜻이다. ◈ 曰은 다른 {...}이다. 그래서 曰이라고 따로 표시한 것이다. ◈ 魚는 체언으로, '{...}'다. ◈ 魚相의 相은 부사어로, '{...}'다. 人相의 相도 그러하다. ◈ 忘은 용언으로, '{...}'는 말이다. 陸德明은 音亡//下同, '{...}'라고 하였다. ◈ 忘乎江湖의 乎는 於와 같다. '{...}'다. 忘乎道術의 乎도 그렇다. 각각 江湖와 道術을 받는다. ◈ 江湖는 체언으로, '{...}'다. {...}이다. ◈ 道術은 체언으로, '{...}'를 뜻한다. ◈◈ 郭象은 各自足而相忘者/天下莫不然也//至人常足/故常忘也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 此結釋前義也//夫深水游泳/各足相忘//道術內充/偏愛斯絕//豈與夫呴濡仁義同年而語哉//臨尸而歌/其義亦爾故也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 愈大則愈適/豈但養給生定而已, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 相忘은 '{...}'을 이른다. 그런데 의지하고 {...} 될 것이다.)"
자공이 말했다.(子貢曰)
"[이번에는] 삼가 기인에 대해 묻겠다.(敢問畸人, ◈ 敢은 부사어로, '{...}'다. ◈ 問은 용언으로, '{...}'는 말이다. 畸人을 받는다. ◈ 畸人은 명사구로, '{...}'일 것이다. 畸는 아마 '{...}'는 말 같다. 子桑戶, 孟子反, 子琴張을 이른다. 이 세 사람이 {...}한 듯하다. 《荀子》 「天論」에 墨子有見於齊/無見於畸, '{...}'라는 말이 있는데, 楊倞은 畸/謂不齊也, '{...}'라고 하였다. 墨子는 신분을 {...}을 뜻한다. 畸人의 畸 역시 그렇다. 본문에 대해, 成玄英은 畸者/不耦之名也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 居宜反//司馬云/不耦也//不耦於人/謂闕於禮教也///李其宜反/云/奇異也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 問向之所謂方外而不耦於俗者/又安在也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 修行無有/而疏外形體/乖異人倫/不耦於俗//敢問此人/其道如何, '{...}'라고 하였다.)"
[공자가] 말했다.(曰)
"기인은 사람으로써는 이상하지만, 하늘과는 나란히 견줄 만한 사람이다.(畸人者/畸於人而侔於天, ◈ 畸人은 명사구로, '{...}'을 뜻한다. {...}을 의미한다. ◈ 者는 '{...}'이다. 畸人을 받는다. ◈ 畸於人의 畸는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 畸於人의 於는 '{...}'다. 侔於天의 於도 그렇다. 각각 人과 天을 받는다. ◈ 人은 체언으로, {...}이다. ◈ 侔는 용언으로, '{...}'는 말이다. 《說文解字》 「人部」에는 侔/齊等也//从人牟聲, '{...}'라고 되어 있다. 《周禮》 「冬官考工記」에 疏數必侔, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 侔猶均也, '{...}'라고 하였다. 均은 '{...}'는 말로, 곧 '{...}'는 말과 통한다. 「冬官考工記」에 또 凡爲輪/行澤者欲杼/行山者欲侔, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 侔/上下等, '{...}'라고 하였다. 따라서 侔於天는 '{...}'라는 뜻이다. 본문에 대해, 成玄英은 侔者/等也/同也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 音謀//司馬云/等也/亦從也, '{...}'라고 했다. ◈ 天은 체언으로, '{...}'이다. 道와 같다. ◈◈ 郭象은 夫與內冥者/遊於外也//獨能遊外以冥內/任萬物之自然/使天性各足而帝王道成/斯乃畸於人而侔於天也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 自此已下/孔子答子貢也, {...}'라고 하고, 또 夫不修仁義/不偶於物/而率其本性者/與自然之理同也, '{...}'라고 하였다.) 그래서 '하늘 앞에 소인인 자는 사람에게는 군자요, 하늘 앞에 군자인 자는 사람에게는 소인이다.'라고 하였던 것이다.(故曰/天之小人/人之君子//人之君子/天之小人也, ◈ 故는 '{...}'라는 뜻이다. ◈ 曰은 {...} 사용된다. 天之小人/人之君子//人之君子/天之小人也는 孔子가 직접 하는 말이 아니라, 다른 {...}한 것이다. ◈ 天은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 天之小人의 之는 {...}다. 그러나 '{...}'라고 해석하는 편이 더 자연스럽다. 뒤의 之들도 모두 그렇다. ◈ 小人은 君子와 대조되는 {...}로 해석하면 좋겠다. ◈ 君子는 小人과 {...}로 해석하면 좋겠다. ◈ 뒤의 節인 人之君子/天之小人也는 아마 天之君子/人之小人也의 오기일 것이다. 만약 글자 그대로 본다면, 앞의 節과 내용이 똑같아져서 동어반복이 되어 버린다. 王先謙은 各本皆同//疑複語無義/當作///天之君子/人之小人也///成云/子反琴張/不偶於俗/乃曰畸人/實天之君子///案不偶於俗/即謂不偕於禮/則人皆不然之/故曰///天之君子/人之小人也///文義甚明, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 以自然言之/則人無小大//以人理言之/則侔於天者可謂君子矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫懷仁履義爲君子/乖道背德爲小人也//是以行蹩躠之仁/用踶跂之義者/人倫謂之君子/而天道謂之小人也//故知子反琴張/不偶於俗/乃曰畸人/實天之君子//重言之者/復結其義也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 拘拘禮法/不知性命之情/而人稱爲有禮, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 蘇輿는 以人之小人斷定畸人/則琴張孟孫輩皆非所取/莊生豈眞不知禮者哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 子桑戶, 孟子反, 子琴張은 모두 세속의 禮를 {...}도 눈여겨 볼 필요가 있겠다.)"
'장자 내편 이야기 - 완결 > 원문 번역' 카테고리의 다른 글
장자 내편 - 6 - 대종사 - 7 - 의이자가 허유에게 도를 묻다 (0) | 2021.08.29 |
---|---|
장자 내편 - 6 - 대종사 - 6 - 안회와 중니가 맹손재를 논하다 (0) | 2021.08.29 |
장자 내편 - 6 - 대종사 - 4 - 자사, 자여, 자려, 자래 이야기 (0) | 2021.08.29 |
장자 내편 - 6 - 대종사 - 3 - 여우가 자규에게 도의 계보를 알려 주다 (0) | 2021.08.29 |
장자 내편 - 6 - 대종사 - 2 - 도를 따르려면 어떻게 해야 하는가 (0) | 2021.08.29 |