2021. 9. 10. 11:27ㆍ장자 내편 이야기 - 완결/원문 번역(하단 주석)
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.
* (음영)으로 처리해 둔 주석을 보기 불편하게 생각하는 분들이 계십니다. 그래서 카테고리를 새로 만들고, 원래 (음영)으로 처리해 둔 주석을 숫자로 바꾸고 하단으로 내려 두었습니다. 원래 글은 물론 원래 카테고리에 있습니다. 주석을 하단으로 내리니까 정작 중요한 주석과 중요하지 않은 주석을 구별하기가 너무 힘들어 지더라구요. 그래서 본문에다가 '*' 같은 것으로 표시해 둘까, 혹은 다르게 어떻게든 표시할까 고민을 많이 했지만, 결국 그렇게 하느니 원안을 보존하고 새로 글을 파 두는 게 낫다고 결론지었습니다. 보기가 편한 것이 우선이냐, 주석이 우선이냐, 모두 일리가 있지만, 결과적으로 두 가지를 한꺼번에 만족시킬 수는 없었습니다. 본인 편한 방식에 맞게 글을 봐 주시면 감사드리겠습니다. 주석의 형식을 제외하고는 모두 같습니다. [괄호]는 본문에 생략되어 있을 만한 말을 자연스럽게 읽게 하기 위해 제가 임의로 집어 넣은 말입니다. [괄호]는 본문과 이어 읽으면 좋습니다. 간혹 대화체에 있는 <괄호>는 한 사람의 말이 길게 이어질 때 다음에 이어지는 말이 누구의 말인지 표시하기 위해 사용했습니다. 처음에는 [보충하는 말] 없이 하려 했지만, 고대 한문이 현대 한국어 어법과 상이하고, 논증하는 방식에도 차이가 있어 불가피하게 넣을 수밖에 없었습니다. 양해 부탁드립니다.
* 《내편》 번역에는 혜원출판사에서 나온 이민수(李民樹)의 2007년 번역, 현암사에서 나온 안동림(安東林)의 2019년 번역, 그리고 전통문화연구회에서 나온 안병주(安炳周)와 전호근(田好根)의 번역, 그리고 각 책의 주석을 참고해서 직접 했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.
* 《내편》의 의미를 이해하는 데에는 최범규, 유형주, 홍용현과 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.
* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.
* 이 글은 2021년 7월 27일 11시 54분에 처음 작성되었습니다.
해설에 대해서는 다음 링크를 참고 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/97
장자 내편 - 5 - 덕충부 - 해설
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
주석을 본문과 함께 보고 싶으시다면 다음 글을 읽으시길 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/91
장자 내편 - 5 - 덕충부 - 1 - 중니와 상계가 왕태의 덕을 논하다
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
** 이 글은 책으로 출판되어 교보문고를 통해 유통되고 있습니다. 전문을 다 읽으시려면 책을 구입해 주시길 부탁드립니다.(《莊子內篇孃注》, 李相珉, 책과세계)
** 블로그를 통해 공개한 내용은, 번역문 전체 및 주석 일부입니다. 그러나 번역문과 주석 모두 중간 부분을 {...}라는 표시로 비워 뒀습니다. 책을 구입하기 전 열람할 수 있는 견본이라고 생각해 주시면 감사드리겠습니다.
** 전자책으로도 출판되었습니다. 교보문고와 리디북스 두 개 서점을 통해 구입하실 수 있습니다. 구입 가능한 링크는 아래에 기재해 두었습니다.
1. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000203332426(양장본, 품절)
2. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000209069155(문고판, 상권 및 하권으로 분절, 세트로 판매, 재고 있음)
3. 전자책
3-1. 교보문고
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410405
(전자책, 교보문고, 합본)
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410311
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410315
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410316
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410335
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410363
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410392
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410397
(전자책, 교보문고, 편별로 분권)
3-2. 리디북스
(전자책, 리디북스, 합본)
(전자책, 리디북스, 편별로 분리)
5-1
內篇 德充符第五
魯有兀者王駘,從之遊者與仲尼相若。常季問於仲尼曰:
「王駘,兀者也,從之遊者與夫子中分魯。立不教,坐不議,虛而往,實而歸。固有不言之教,無形而心成者邪?是何人也?」
仲尼曰:「夫子,聖人也。丘也直後而未往耳。丘將以爲師,而況不若丘者乎!奚假魯國!丘將引天下而與從之。」
常季曰:「彼兀者也,而王先生,其與庸亦遠矣。若然者,其用心也獨若之何?」
仲尼曰:「死生亦大矣,而不得與之變;雖天地覆墜,亦將不與之遺。審乎無假而不與物遷,命物之化而守其宗也。」
常季曰:「何謂也?」
仲尼曰:「自其異者視之,肝膽楚越也;自其同者視之,萬物皆一也。夫若然者,且不知耳目之所宜,而遊心乎德之和;物,視其所一而不見其所喪,視喪其足猶遺土也。」
常季曰:「彼爲己,以其知得其心,以其心得其常心,物何爲最之哉?」
仲尼曰:「人莫鑑於流水而鑑於止水,唯止能止衆止。受命於地,唯松柏獨也在冬夏青青;受命於天,唯舜獨也正,幸能正生,以正衆生。
夫保始之徵,不懼之實。勇士一人,雄入於九軍。將求名而能自要者,而猶若是,而況官天地,府萬物,直寓六骸,象耳目,一知之所知,而心未嘗死者乎!
彼且擇日而登假,人則從是也。彼且何肯以物爲事乎!」
노나라에 왕태라는 올자가 있었다. [그런데] 왕태를 따라 다니는 사람들이 중니를 따르는 사람과 [수효가] 서로 같을 정도였다. 2 [이에 대해] 상계가 중니에게 말했다. 3 4
"왕태는 올자인데도, 왕태를 따라 다니는 사람들이 선생과 노나라[의 인구]를 절반씩 나누고 있다. [왕태는] 일어서서 [사람들을] 가르치지도 않고, 앉아서 [사람들과] 의논하지도 않는다. [그런데 그러면서도 왕태의 가르침을 들으러 간 사람들은 왕태에게] 텅 빈 듯이 가서는, 가득 채운 듯 돌아 온다. 5 [이를 보면, 우리 세상에는] 진정 [겉으로] 드러나는 바는 없지만, [배우는 사람의] 마음을 채워 주는 불언지교가 있는 것이 아닐까. 6 왕태는 [도대체] 어떤 사람인가. 7" 8
"선생은 성인이다. 구는 단지 [다른 사람들에 비해] 뒤처져 있기에 [왕태에게] 아직 가지 않은 것일 뿐이다. 구는 앞으로 [왕태를] 스승으로 모시려 하는데, 하물며 구 보다 못한 [보통] 사람들이야 어떻겠느냐. [생각해 보면, 함께 왕태를 따라서 좋을 사람이] 어찌 노나라 사람들 뿐이겠느냐. 구는 장차 천하 사람들을 이끌고 함께 왕태를 따르려 한다. 10" 11
"왕태는 올자이지만, 그런데도 선생 보다 [더욱] 고고하다. 그러므로 왕태의 경지는 또한, 평범한 사람들 보다야 훨씬 심원할 것이다. 왕태처럼 뛰어난 사람은 과연 어떤 식으로 생각하고 살아가는 것일까. 13" 14
"죽음과 삶은 또한 큰 일이다. 그러나 [왕태는 그러한 변화와] 함께 변천해 나가지 않는다. 16 [또,] 설사 하늘과 땅이 무너지더라도, 역시 [왕태는] 장차 [그러한 난리통에] 휩쓸리지 않을 것이다. 17 [왕태는] 진리를 궁구하기 때문에 18, 그래서 만물이 변천해도 휩쓸리지 않는 것이다. 19 [이처럼 왕태는] 만물이 변천하는 일을 [도가 내린] 명으로 받아들이고 20, 도의 본뜻을 지켜 나갈 뿐이다. 21" 22
"만약, 만물을 상이하다는 관점에서 살펴 보면 간과 쓸개도 초나라와 월나라 같[이 상이하]다고 할 수 있고, 만물을 상동하다는 관점에서 보면 만물이 모두 동등하다고 할 수도 있다. 26 저 왕태 같은 사람들은 또 눈이나 귀에 편한 것에 연연하지 않고 27, 다만, [만물을] 덕으로 조화시키는 데 마음을 쓴다. 28 [그리하여 왕태는] 만물을 [도에 의거하여] 동등하게 바라 보았지, 상이하게 바라 보지는 않았다. [그래서] 자기 발을 잃은 일도 흙이 땅에 떨어져 있는 것과 같이 [대수롭지 않게] 받아 들였다. 29" 30
"왕태는 자기[의 도를 이루기]를 위해 자신의 식견을 가지고 [도를 이루기 위한] 태도를 갖출 수 있었고, 그 태도를 가지고 상심을 갖출 수 있었구나. [하지만 왕태는 자기 자신의 도를 이루기 위해 그렇게 하였을 뿐인데, 왕태가] 다른 사람들을 [자신에게] 모여 들게 만들 수 있었던 까닭은 무엇일까." 32
"사람들은 흐르는 물에 [자신을] 비춰 보지 않는다. 하지만 잔잔한 물에는 비춰 본다. [이는] 오직 항상된 것만이 만물을 항상되게 할 수 있기 때문이다. 34 대지에서 명을 받은 것들 중에는 오직 소나무와 잣나무만이 [명을] 올바르게 받았으니, 겨울이든 여름이든 [항상] 푸르르게 있을 수 있었던 것이고 35, [또한] 하늘에서 명을 받은 것들 중에는 오직 요와 순만이 [명을] 올바르게 받았으니, 만민의 우두머리로써 있을 수 있었던 것이다. 36 [이처럼 소나무와 측백나무, 요와 순이 명을 올바르게 받은 덕분에 이들은] 다행스럽게도 자기 자신을 바로잡을 수 있었고, [그리고] 이로써 [세상의] 다른 만물들도 바로잡았던 것이다. 37" 38
<중니의 말 이어짐>
"대저, [도에게서 내려 받은 명을 훼손하지 않고, 그] 본뜻을 [잘] 보존하면 [그] 징후는 세상사에 흔들리지 않는 것으로 드러난다. 용사는 [공을 세우기 위해] 단신으로 용감무쌍하게 구군 속으로 뛰어들기도 한다. [이 용사 같이] 장차 명예를 갈구하거나, [명예를] 스스로 이뤄낼 수 있다고 생각하는 자조차도 오히려 [기꺼이] 이렇게 하려 드는데, 하물며 [왕태처럼] 천지를 주관하고, 만물을 포용하며 39, 육신은 단지 잠시 머무를 곳으로만 여기고 40, [눈과 귀로] 듣고 보는 것은 [진정한 도가 아니라, 도를] 모방한 것이라고 여기며 41, [사람들이 자기] 식견을 가지고 구분한 만물을 하나로 합칠 줄 알아서, [도에게서 내려 받은 본]뜻이 아직 꺾인 적이 없는 사람이야 어떻겠느냐. 42" 43
<중니의 말 이어짐>
"왕태는 장차 [좋은] 날을 골라서 등하할 것이다. 사람들이 이에 왕태를 따르고 있는 것이다. [그런데] 왕태가 또 어찌 구태여 세상사에 연연하려 하겠느냐. 44" 45
- 內篇德充符第五, ◈◈ 郭象은 德充於內/物應於外/外內玄合/信若符命而遺其形骸也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 陸德明은 崔云/此遺形棄知/以德實之驗也, '{...}'라고 했다. ◈◈ 王先謙은 德充於內/自有形外之符驗也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 「人間世」에는 道를 닦아 나가는 {...}되어 있었다. 그런데 「德充符」는 「人間世」와는 초점이 다르다. 「德充符」에는 王駘나 哀駘它, 叔山無趾, 申徒嘉처럼 道를 이미 이루었거나, 닦아 나가는 중인 사람들이 {...} 이에 莊子가 「德充符」로 편을 만들었던 바이다. [본문으로]
- 魯有兀者王駘, ◈ 魯는 나라 이름이다. 姬姓 제후국으로, 山東 반도 서부에 있었다. 《史記》 「魯周公世家」에 그 연혁이 전한다. ◈ 有는 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 兀者은 명사구로, '{...}'을 이른다. 者는 '{...}'이다. 兀을 받는다. 兀은 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 兀은 《說文解字》 「儿部」에 있는데, 高而上平也//从一在人上//讀若夐//茂陵有兀桑里, '{...}'라고 했다. 그러나 《說文解字》 대로 보아서는 의미가 통하지 않는다. 成玄英은 刖一足曰兀, '{...}'라고 했고, 陸德明은 五忽反/又音界//李云/刖足曰兀///案篆書兀介字相似, '{...}'라고 했다. 즉, 이 경우에는 兀을 成玄英과 陸德明의 말처럼 '{...}'으로 이해해야 한다. 그러면 陸德明은 왜 갑자기 兀과 介가 서로 비슷하다고 했을까. 「養生主」에 惡乎介也, '{...}'라는 말이 있었는데, 이 介에 대해 郭象은 偏刖之名, '{...}'라고 하였고, 成玄英은 刖, '{...}'이라고 했다. 또, 陸德明은 音戒/一音兀//司馬云/刖也///向郭云/偏刖也///崔本作兀/又作≪足兀≫/云/斷足也, '{...}'라고 했다. 이 말들을 참고하면, 兀이 본래 '{...}'라는 뜻의 글자였는데, 介가 兀과 모양이 {...}었던 것 같다. 《鄧析子》 「無厚」에 責疲者/以舉千鈞//責兀者/以及走兔, '{...}'라는 말이 있는데, 여기에서도 兀은 문맥상 '{...}'을 뜻하는 말로 사용된 듯하다. 또, 《後漢書》 「袁紹劉表列傳 下」에 未有棄親即異/兀其根本/而能全於長世者也, '{...}'라는 말이 있는데, 이 경우에는 아마 '{...}'는 의미로 사용된 듯하다. ◈ 王駘는 사람 이름이다. 「德充符」 외에는 보이지 않는다. 成玄英은 姓王/名駘/魯人也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 音臺/徐又音殆//人姓名也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 形雖殘兀/而心實虛忘/故冠德充符而爲篇首也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 從之遊者與仲尼相若, ◈ 從은 용언으로, '{...}'는 말이다. 陸德明은 如字/李才用反//下同, '{...}'라고 하였다. ◈ 從之의 之는 아마 王駘를 가리키는 듯하다. ◈ 遊는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 아마 王駘를 쫓아서 '{...}'는 의미로 사용된 듯하다. ◈ 者는 '{...}'이다. 從之遊를 받는다. ◈ 與는 '{...}'다. ◈ 仲尼는 체언으로, '{...}'이라는 뜻으로 사용되었다. 仲尼는 孔子의 字다. ◈ 相은 부사어로, '{...}'다. ◈ 若은 용언으로, '{...}'는 말이다. 成玄英은 如, '{...}'라고 했다. 陸德明은 若/如也/弟子如夫子多少也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 弟子多少敵孔子, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 陪從王駘遊行稟學/門人多少似於仲尼者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 孔子는 지금도 {...} 名士였다. 《史記》 「孔子世家」에 孔子以詩書禮樂教/弟子蓋三千焉/身通六藝者七十有二人, '{...}'라고 하였다. 따라서 王駘를 따르는 {...}이라 하겠다. [본문으로]
- 常季問於仲尼曰, ◈ 常季는 사람 이름이다. 「德充符」 외에서는 보이지 않는다. 成玄英은 姓常/名季/魯之賢人也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 或云/孔子弟子, '{...}'라고 하였다. ◈ 問은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 於는 '{...}'다. [본문으로]
- 王駘/兀者也/從之遊者與夫子中分魯, ◈ 兀者의 者는 '{...}'이다. 兀을 받는다. 從之遊者의 者도 그렇다. 從之遊를 받는다. ◈ 從은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 從之의 之는 아마 王駘를 가리키는 듯하다. ◈ 遊는 용언으로, '{...}'는 뜻으로, 아마 {...}는 의미로 사용된 듯하다. ◈ 與는 '{...}'다. ◈ 夫子는 {...}를 가리킨다. 그러나 이 글에서는 앞의 仲尼처럼, 체언으로, '{...}'이라는 뜻으로 사용되었다. ◈ 中分은 '{...}'라는 말일 것이다. 中은 아마 부사어로, '{...}'일 것이다. 分은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈◈ 成玄英은 王駘遊行/外忘形骸/內德充實/所以從遊學者/數滿三千/與孔子之徒中分魯國//常季未達其趣/是以生疑, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 立不教/坐不議/虛而往/實而歸, ◈ 立은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 教는 용언으로, '{...}'는 말이다. 坐不議의 議와 통한다. ◈ 坐는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 議는 용언으로, '{...}'는 말이다. 여기서는 立不教의 教와 통한다. ◈ 虛而는 虛然으로, '{...}'을 뜻한다. {...}을 뜻한다. 虛는 용언으로, '{...}'는 말이다. 而는 然과 같다. 然은 용언 뒤에 붙어서 형용하는 말로 바꾸어 주는 표현이다. 그러면 而가 어떻게 然과 같다고 할 수 있을까. 《書》 「虞書 益稷」에 啟呱呱而泣, '{...}'라는 말이 있고, 《詩》 「國風 召南」에 舒而脫脫兮라는 말이 있는데, 鄭玄은 이를 脫脫然舒也, '{...}'라고 풀이하였다. 《春秋左氏傳》 「文公」 17년에는 鋌而走/險急何能擇, '{...}'라는 말이 있는데, 杜預는 鋌/疾走貌, '{...}'라고 하였다. 이 사례들에서 而는 모두 然의 의미로 사용되었다. 이 사례들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「而」 부분에 수록되어 있다. ◈ 往은 용언으로, '{...}'는 말이다. 여기서는 {...}는 뜻이다. ◈ 實而는 實然으로, '{...}'을 뜻한다. 王駘를 만나고 배워 온 바가 많음을 뜻한다. 實는 용언으로, {...}는 말이다. 而는 然과 같다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 虛而往의 虛而 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 歸는 용언으로, {...}는 말이다. ◈◈ 郭象은 各自得而足也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 弟子雖多/曾無講說/立不教授/坐無議論/請益則虛心而往/得理則實腹而歸//又解/未學無德/亦爲虛往也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 陸德明은 司馬云/立不教授/坐不議論, '{...}'라고 했다. ◈◈ 王先謙은 弟子皆有所得, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 서서는 아는 {...}는 뜻이다. [본문으로]
- 固有不言之教/無形而心成者邪, ◈ 固는 부사어로, '{...}'처럼 보면 좋겠다. ◈ 有는 용언으로, '{...}'는 말이다. 명사구인 不言之教를 받는다. ◈ 不言之教는 명사구로, '{...}'이다. 不은 부정어로, 言을 한정한다. 言은 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 之는 {...}다. '{...}'처럼 해석된다. 教는 체언으로, '{...}'을 이른다. 不言之教라는 말은 곳곳에 등장한다. 《道德經》 2장에 是以聖人處無爲之事/行不言之教, '{...}'는 말이 있고, 또 43장에 天下之至柔/馳騁天下之至堅//無有入無間/吾是以知無爲之有益//不言之教/無爲之益/天下希及之, '{...}'라는 말이 있다. 《外篇》 「知北遊」에는 夫知者不言/言者不知/故聖人行不言之教, '{...}'라는 말이 있다. 또, 《文子》 「精誠」에 聖人在上/懷道而不言/澤及萬民/故不言之教/芒乎大哉, '{...}'라는 말이 있고, 또 《文子》 「自然」에 王道者/處無爲之事/行不言之教/清靜而不動/一度而不搖, '{...}'라는 말이 있다. 《淮南子》 「主術訓」에는 人主之術/處無爲之事/而行不言之教/清靜而不動/一度而不搖, '{...}'라는 말이 있는데, 이는 《文子》 「自然」에 나오는 말과 거의 같다. 아마 {...} 표현이었던 듯하다. 다만 「知北遊」에 나오는 不言之教는 앞의 문맥을 따져 볼 때, '{...}'라는 의미가 담겨 있는 듯한데, 이것이 {...} 뒷부분에 大道不稱, '{...}'라는 말이 있었다는 점도 고려해 볼 만하다. ◈ 無는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 形은 체언으로, '{...}'다. 즉, 無形은 '{...}'는 말이다. ◈ 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 心成은 成心의 순서가 잘못된 표현이 아닌가 의뭉스럽다. 나는 成心이라고 해석하였다. ◈ 心은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 成은 용언으로, '{...}'는 말인데, 앞의 實而歸를 고려하여 '{...}'로 해석해도 좋을 듯하다. ◈ 者는 '{...}'이다. 無形而心成을 받는다. 즉, 無形而心成者은 '{...}'이 된다. 不言之教를 설명하는 말이다. ◈ 邪는 {...}다. '{...}'라고 읽는다. ◈ 이 句는 본래 '{...}'라고 해석해야 한다. 그러나 無形而心成者가 {...}하는 관형어구처럼 의역하여, '{...}'처럼 번역하였다. ◈◈ 郭象은 怪其殘形而心乃充足也//夫心之全也/遺身形/忘五藏/忽然獨往/而天下莫能離, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 教授門人/曾不言議//殘兀如是/無復形容/而玄道至德/內心成滿//必固有此/眾乃從之也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 默化也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 是何人也, ◈ 是는 王駘를 가리킨다. ◈ 何는 의문사로, '{...}'이다. ◈ 人은 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 成玄英은 常季怪其殘兀而聚眾極多//欲顯德充之美/故發斯問也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 仲尼曰 [본문으로]
- 夫子聖人也/丘也直後而未往耳//丘將以爲師/而況不若丘者乎, ◈ 夫子는 {...}이다. 여기서는 {...}를 가리킨다. ◈ 聖人은 {...}을 이른다. ◈ 丘也의 丘는 {...}를 가리킨다. {...}이다. 丘將, 不若丘者의 丘도 그러하다. ◈ 丘也의 也는 {...}처럼 해석된다. ◈ 直은 부사어로, '{...}'이다. 郭慶藩은 直之爲言特也//呂氏春秋忠廉篇特王子慶忌爲之飭而不殺耳/高注/特/猶直也///鄘風柏舟實維我特/韓詩特作直//史記叔孫通傳吾直戲耳/漢書直作特, '{...}'라고 하였다. 「忠廉」은 「仲冬紀」에 속해 있다. 지금 「忠廉」에는 特王子慶忌爲之賜而不殺耳로, 飭이 賜로 되어 있다. 인용된 시는 《詩》 「國風 鄘風」의 「柏舟」다. 「柏舟」에서 特의 의미는 사실 '{...}'을 뜻한다. 毛亨은 匹이라고 했고, 朱熹도 亦匹也, '{...}'라고 하였다. 郭慶藩이 이 말을 인용한 것은 「柏舟」 속에서의 特의 의미 때문이 아니라, 特이 《韓詩》에는 直으로 되어 있기 때문에, 特과 直이 통용되었다는 증거이기 때문이다. 《韓詩》는 아마 韓嬰의 《韓詩外傳》을 이를 것이다. 「叔孫通傳」은 「劉敬叔孫通列傳」을 뜻한다. 《漢書》는 《漢書》 「酈陸朱劉叔孫傳」을 이른다. 「酈陸朱劉叔孫傳」의 해당 부분에서 顏師古는 特/但也, '{...}'라고 하였다. 곧, 直과 같다. 王先謙도 直을 特, '{...}'이라고 하였다. ◈ 後는 아마 용언으로, '{...}'는 말로 보인다. {...}는 말 같다. ◈ 後而未往의 而는 '{...}'처럼 해석된다. 乃와 같다. 《大戴禮記》 「曾子本孝」에 如此/而成於孝子也, '{...}'라는 말이 있는데, 而는 '{...}'으로 해석된다. 《禮記》 「檀弓 下」에는 而曰이라는 말이 있는데, 鄭玄은 而/猶乃也, '{...}'라고 하였고, 孔穎達 역시 而/乃也, '{...}'라고 하였다. 또, 《禮記》 「祭義」에 已徹而退/無敬齊之色/而忘本也, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서도 而는 '{...}'이라고 해석된다. 이 사례들에서 而는 모두 乃라고 해석된다. 또, 《書》 「虞書 堯典」에 試可乃已, '{...}'라는 말이 있는데, 이 말은 《史記》 「五帝本紀」에 試不可用而已, '{...}'라고 되어 있다. 《禮記》 「曲禮 上」에는 卒哭乃諱, '{...}'라는 말이 있는데, 《禮記》 「檀弓 下」와 「雜記 下」에는 卒哭而諱라고 되어 있다. 《春秋左氏傳》 「僖公」 28년에 數之以其不用僖負羈/而乘軒者三百人也, '{...}'라는 말이 있는데, 《史記》 「管蔡世家」에는 余尋曹共公之不用僖負羈/乃乘軒者三百人, '{...}'라고 되어 있다. 王引之는 《史記》 「曹世家」라고 인용해 두었는데, 아마 「管蔡世家」를 착각한 모양이다. 다만, 「晉世家」에 數之以其不用釐負羈言/而用美女乘軒者三百人也, '{...}'라는 말은 있다. 또, 《史記》 「淮陰侯列傳」에 相君之背/貴乃不可言, '{...}'라는 말이 있는데, 《漢書》 「蒯伍江息夫傳」에는 相君之背/貴而不可言이라고 인용되어 있다. 而와 乃가 통용되었기 때문에 혼용된 것이다. 이 사례들은 王引之의 《經傳釋詞》 「而」에 수록되어 있다. ◈ 未는 부정어다. 往을 한정한다. ◈ 往은 용언으로, '{...}'는 말이다. {...}라는 말이다. ◈ 耳는 {...}다. '{...}'라는 표현이다. ◈ 將은 부사어로, '{...}'다. ◈ 以爲는 '{...}'라는 뜻이다. 以는 '{...}'이다. 王駘를 받지만, 그 말이 생략되어 있다. 爲는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 師는 '{...}'이므로, 以爲師는 王駘를 '{...}'는 말이 된다. ◈ 師는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 而況의 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 況은 '{...}'다. ◈ 不若丘者는 명사구로, '{...}'을 뜻한다. 若은 용언으로, '{...}'는 말이다. 者는 '{...}'이다. 不若丘를 받는다. 이 若은 《莊子集釋》에는 若 그대로 되어 있고, 《莊子集解》에는 如로 되어 있다. 의미는 동일하다. ◈ 乎는 {...}다. ◈◈ 成玄英은 宣尼呼王駘爲夫子/答常季云///王駘是體道聖人也/汝自不識人/所以致疑//丘直爲參差在後/未得往事//丘將尊爲師傅/諮詢問道/何況晚學之類/不如丘者乎//請益服膺/固其宜矣, '{...}'라고 했다. ◈◈ 陸德明은 李云/自在眾人後/未得往師之耳, '{...}'라고 했다. ◈◈ 王先謙은 未及往從, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 奚假魯國//丘將引天下而與從之, ◈ 奚는 의문사로, '{...}'다. 成玄英도 何, '{...}'라고 하였다. ◈ 假는 용언으로, 아마 '{...}'라는 말인 것 같다. 魯國은 말 그대로 '{...}'이므로, 假魯國은 '{...}'는 의미가 된다. 이 문장에서 {...} 奚假魯國은 '{...}'처럼 보아야 할 듯하다. 奚假를 한 단어로 보고 '{...}'처럼 이해할 수도 있는데, 그러면 문장에 {...} 된다. 成玄英은 何但假藉魯之一邦耶, '{...}'라고 풀이하였고, 王先謙은 何但假借魯之一邦, '{...}'라고 풀이하였다. 어쩌면 庸詎의 詎를 가차한 글자일지도 모르겠다. 庸詎 역시 '{...}'라는 표현이다. ◈ 丘는 孔子의 이름이다. ◈ 將은 부사어로, '{...}'다. ◈ 引은 용언으로, '{...}'는 뜻이다. ◈ 天下는 체언으로, '{...}'을 뜻한다. ◈ 天下而의 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 與는 부사어로, '{...}'다. ◈ 從은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 從之의 之는 {...}를 가리킨다. ◈◈ 郭象은 夫神全心具/則體與物冥//與物冥者/天下之所不能遠/奚但一國而已哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 何但假藉魯之一邦耶//丘將誘引宇內/稟承盛德/猶恐未盡其道也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 王駘는 {...}는 말이다. [본문으로]
- 常季曰 [본문으로]
- 彼兀者也/而王先生/其與庸亦遠矣, ◈ 彼는 {...}를 가리킨다. ◈ 兀者는 명사구로, '{...}'이다. 兀은 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 者는 '{...}'이다. 兀을 받는다. ◈ 而王先生의 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 王은 아마 旺의 가차자일 것이다. 旺은 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 나는 '{...}'라고 의역하였다. 「養生主」에서 神雖王不善也를 雖身王而神不善也, '{...}'라고 고쳐 보고, 王을 旺, '{...}'라고 이해한 사례가 이미 있었다. 본문에 대해, 成玄英은 盛, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 于況反//李云/勝也///崔云/君長也, '{...}'라고 했다. 王先謙은 言居然王先生也, '{...}'라고 하였다. ◈ 先生은 孔子를 가리키는 말이다. 成玄英은 先生/孔子也, '{...}'라고 하였다. ◈ 其與庸의 其는 부사어로, '{...}'처럼 해석된다. 乃와 같다. 《禮記》 「月令」에 五者備當/上帝其饗, '{...}'라는 말이 있고, 《春秋左氏傳》 「僖公」 5년에 鶉之賁賁/天策焞焞/火中成軍/虢公其奔, '{...}'라는 말이 있으며, 《春秋左氏傳》 「宣公」 2년에 非馬也/其人也, '{...}'라는 말이 있고, 《國語》 「晉語」에 喪田不懲/禍亂其興, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 其는 모두 乃처럼 '{...}'라고 해석된다. ◈ 與는 '{...}'다. ◈ 庸은 체언으로, '{...}'을 이른다. 成玄英은 常, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 崔云/庸/常人也, '{...}'라고 했다. ◈ 亦은 부사어로, '{...}'이다. ◈ 遠은 용언으로, '{...}'는 말로, {...}라는 의미로 사용되었다. 陸德明은 與凡庸異也, '{...}'라고 하였고, 王先謙은 固當與庸人相遠, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 彼王駘者/是殘兀之人/門徒侍從/盛於尼父//以斯疑怪/應異常流/與凡常之人固當遠矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 王駘가 {...} 아득하다는 말이다. [본문으로]
- 若然者/其用心也獨若之何, ◈ 若然者는 명사구로, '{...}'이다. {...}를 이른다. 成玄英은 然/猶如是也, '{...}'라고 하였다. 물론 {...}를 가리킨다. ◈ 其는 若然者, 즉 {...}를 가리킨다. 用心을 받는다. ◈ 用心은 명사구로, '{...}'이라는 말이다. 그러나 {...} 듯하다. 用은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 心은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 其用心也의 也는 '{...}'이라는 말이다. 者와 같다. 즉, 其用心也는 其用心者로, '{...}'이라는 말이 된다. 《禮記》 「檀弓」에 古者冠縮縫/今也衡縫, '{...}'라는 말이 있고, 《論語》 「陽貨」에는 古者民有三疾/今也或是之亡也, '{...}'라는 말이 있다. 이 문장들에는 모두 古者와 今也가 대구를 이루고 있으니, 이로써 볼 때 今也는 앞의 句를 따라 今者가 되어야 함이 분명하고, 실제로 의미 자체도 그렇다는 점을 알 수 있다. 이 예시들은 王引之의 《經傳釋詞》 「也」에 들어 있다. ◈ 獨은 부사어로, 아마 '{...}'이라는 말 같다. ◈ 若之何은 何若, '{...}'라는 말이다. 若之何의 之는 {...}이다. 之를 빼면 何若이 된다. ◈◈ 成玄英은 王駘盛德如是/爲物所歸/未審運智用心/獨若何術//常季不妄/發此疑也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 王駘가 마음을 {...}는 뜻이다. [본문으로]
- 仲尼曰 [본문으로]
- 死生亦大矣, ◈ 死生은 체언으로, '{...}'이다. 死는 '{...}'이다. 生은 '{...}'이다. ◈ 亦은 부사어로, '{...}'이다. ◈ 大는 아마 체언으로, '{...}'이라는 말 같다. ◈◈ 郭象은 人雖日變/然死生之變/變之大者也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 而不得與之變, ◈ 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 不得은 '{...}'는 말이다. 그러나 이 부분에서는 '{...}'라고 해석하면 내용에 더 잘 합치되겠다. 變을 받는다. ◈ 與는 부사어로, '{...}'다. ◈ 與之의 之는 {...} 같다. ◈ 變은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈◈ 郭象은 彼與變俱/故死生不變於彼, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫山舟潛遁/薪指遷流/雖復萬境皆然/而死生最大//但王駘心冥造物/與變化而遷移/跡混人間/將死生而俱往/故變所不能變者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 其人與變俱/故死生不變, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 「養生主」에서, 생사고락의 {...}는 말이다. [본문으로]
- 雖天地覆墜/亦將不與之遺, ◈ 雖는 부사어로, '{...}'다. ◈ 天地는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 覆墜는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 覆은 '{...}', 墜는 '{...}'는 말이다. 陸德明은 覆에 대해 芳服反, '{...}'라고 하였고, 墜에 대해서는 本又作隊/直類反, '{...}'라고 하였다. ◈ 亦은 부사어로, '{...}'다. ◈ 將은 부사어로, '{...}'다. ◈ 與는 용언으로, '{...}'는 말이다. 여기서는 '{...}'라고 의역하면 문맥에 잘 맞다. ◈ 之遺의 之는 {...} 같다. ◈ 遺는 용언으로, 아마 '{...}'라는 말인 듯하다. 나는 '{...}'라고 의역하였다. 《詩》 「小雅 桑扈之什」의 「角弓」에 莫肯下遺, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 遺讀曰隨, '{...}'라고 하였다. 隨는 '{...}'는 말이다. '{...}'라고 읽는다. 아니면, 遺를 '{...}'처럼 해석할 수도 있다. 《楚辭》 「九歎 思古」에 目眇眇而遺泣, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 王逸은 遺를 墮, '{...}'라고 풀이하였다. 그렇다면, 遺도 '{...}'라고 해석할 수 있겠다. 본문에 대해, 成玄英은 遺/失也, '{...}'라고 하였고, 王先謙도 遺失, '{...}'라고 풀이하였다. ◈◈ 郭象은 斯順之也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 雖復圜天顚覆/方地墜陷/既冥於安危/故未嘗喪我也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 陸德明은 李云/天地猶不能變已/況生死也, '{...}'라고 했다. ◈◈ 王先謙은 言不隨之而遺失, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 審乎無假, ◈ 審은 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 窮, 究처럼 '{...}'로 해석해도 좋을 듯하다. ◈ 乎는 '{...}'이다. 無假를 받는다. ◈ 無假는 명사구로, '{...}'다. 無는 부정어다. 假는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 그런데 郭慶藩은 無假를 無瑕로 보고, '{...}'는 의미라고 하였다. 郭慶藩은 無假當是無瑕之誤/謂審乎己之無可瑕疵/斯任物自遷而無役於物也//淮南精神篇正作審乎無瑕//瑕假皆從假聲/致易互誤//史記鄭世家使人誘劫鄭大夫甫假/左傳作傅瑕//禮檀弓肩假/漢書古今人表作公肩瑕/即其證也, '{...}'라고 하였다. 《左傳》은 《春秋左氏傳》이다. 傅瑕는 《春秋左氏傳》 「莊公」에 子儀元年/魯莊公十四年/鄭傅瑕殺子儀而納厲公, '{...}'라는 말 등에 등장한다. 아마 이 傅瑕가 「鄭世家」의 甫假일 것이다. 《禮》는 《禮記》를 이른다. 「檀弓 下」에는 肩假가 아니라 公肩假라는 사람이 나온다. 원문에 맞게 公을 넣어 번역하였다. 《漢書》 「古今人表」에는 公肩瑕라고 되어 있는데, 이에 대해 顏師古는 即公肩假也, '{...}'라고 하였다. 그러나 뒤에 이어지는 而不與物遷, '{...}'라는 말을 고려하면, 無假를 {...}로 보는 편이 더 자연스럽지 않겠나 생각된다. 郭慶藩의 말처럼 '{...}'라고 해 보았자, 결국 '{...}'는 말일 텐데, 그러면 '{...}'와 결과적으로 같아질 것이기 때문이다. ◈◈ 郭象은 明性命之固當, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 而不與物遷, ◈ 而는 '{...}'라고 해석된다. 乃와 같다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 後而未往의 而 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 與는 용언으로, '{...}'는 말이다. 여기서는 '{...}'라고 의역하면 문맥에 잘 맞다. 명사구인 物遷을 받는다. ◈ 物遷은 명사구로, '{...}'이다. 物은 관형어로, '{...}'이다. 遷은 체언으로, '{...}'이다. 앞에 나왔던 變이나 覆墜를 가리킨다. {...}를 뜻한다. ◈◈ 郭象은 任物之自遷, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 靈心安審/妙體眞元/既與道相應/故不爲物所遷變者也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 命物之化, ◈ 命은 용언으로, 아마 '{...}'라고 말인 것 같다. 物之化를 받는다. {...}는 의미다. 「養生主」에서 秦失이 {...}하여 죄를 짓는 짓이다. ◈ 物之化는 '{...}'를 이른다. 物은 체언으로, '{...}'이다. 之는 {...}다. 化는 체언으로, '{...}'다. 그러나 본문의 物之化는 「齊物論」에 나왔던 物化와는 {...}는 데 초점이 있기 때문이다. ◈◈ 郭象은 以化爲命/而無乖迕, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 而守其宗也, ◈ 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 守는 용언으로, '{...}'라는 뜻이다. ◈ 其는 아마 物遷이나 物之化를 가리키는 말인 듯하다. 나는 {...}라고 의역하였다. ◈ 宗은 체언으로, '{...}'을 의미한다. 뒷부분에 保始之徵/不懼之實, '{...}'라는 말이 있다. 王駘가 여러 가지 변화에 {...}에 해당한다. 즉, 宗은 '{...}'여야 한다. 한편 郭慶藩은 闕誤引江南古藏本宗下有者字, '{...}'라고 하였다. 《闕誤》는 陳景元의 《莊子闕誤》다. 者가 더 있으면, 而守其宗者也가 될 텐데, 宗者는 '{...}' 혹은 '{...}'처럼 해석될 것이므로, 의미가 바뀌지는 않는다. ◈◈ 郭象은 不離至當之極, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 達於分命/冥於外物/唯命唯物/與化俱行/動不乖寂/故恆住其宗本者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 主宰物化/執其樞紐, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 常季曰 [본문으로]
- 何謂也, ◈ 何는 의문사로, '{...}'이다. ◈ 謂는 용언으로, '{...}'는 말이다. 즉, 何謂는 '{...}'이라는 뜻이다. ◈◈ 成玄英은 方深難悟/更請決疑, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 仲尼曰 [본문으로]
- 自其異者視之/肝膽楚越也, ◈ 自는 부사어로, '{...}'다. 異者를 받는다. ◈ 其는 아마 부사어로, '{...}'이라는 말일 듯하다. 若과 같다. 만약 其를 {...}이라고 해석될 수 있을까. 《詩》 「小雅 小旻之什」의 「小旻」에 謀之其臧/則具是違//謀之不臧/則具是依, '{...}'라는 말이 있다. 《禮記》 「文王世子」에 公族其有死罪/則磬于甸人, '{...}'라는 말이 있다. 《春秋左氏傳》 「僖公」 9년에 其濟/君之靈也//不濟/則以死繼之, '{...}'라는 말이 있다. 또, 《春秋左氏傳》 「襄公」 23년에 其然/將具敝車而行, '{...}'라는 말이 있다. 이 사례들에서 其는 모두 '{...}'이라는 말이다. 이 사례들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「其」에 수록되어 있다. ◈ 異者는 명사구로, 아마 萬物이 '{...}'이라는 말 같다. 異는 관형어로, '{...}'이고, 者는 '{...}'이다. 萬物을 모두 {...}을 소개하고 있다. ◈ 視는 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 視之의 之는 {...}을 가리키는 듯하다. ◈ 肝은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 膽은 체언으로, '{...}'다. 陸德明은 丁覽反, '{...}'라고 하였다. ◈ 楚는 나라 이름이다. 장강 중류에 근거하고 있었다. 《史記》 「楚世家」에 연혁이 전한다. ◈ 越은 나라 이름이다. 장강 하류에 근거하고 있었다. 《史記》 「越王句踐世家」에 연혁이 전한다. ◈◈ 郭象은 恬苦之性殊/則美惡之情背, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 萬物云云/悉歸空寂//倒置之類/妄執是非/於重玄道中/橫起分別//何異乎肝膽附生/本同一體也/楚越迢遞/相去數千/而於一體之中/起數千之遠/異見之徒/例皆如是也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 本一身/而世俗異視之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 肝과 膽은 모두 내장으로, 우리 몸 속에 있다. 서로 {...}은 뒤의 문장인 自其同者視之/萬物皆一也, '{...}'에서 분명하게 드러난다. [본문으로]
- 自其同者視之/萬物皆一也, ◈ 自는 부사어로, '{...}'다. 同者를 받는다. ◈ 其는 아마 부사어로, '{...}'이라는 말일 것이다. 若과 같다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 自其異者視之의 其 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 同者는 명사구로, 아마 萬物이 '{...}'이라는 말 같다. 同은 관형어로, '{...}'이고, 者는 '{...}'이다. ◈ 視는 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 視之의 之는 {...}을 가리킬 것이다. ◈ 萬物은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 皆는 부사어로, '{...}'다. ◈ 一은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈◈ 郭象은 雖所美不同/而同有所美//各美其所美/則萬物一美也//各是其所是/則天下一是也//夫因其所異而異之/則天下莫不異//而浩然大觀者/官天地/府萬物/知異之不足異/故因其所同而同之/則天下莫不皆同//又知同之不足有/故因其所無而無之/則是非美惡/莫不皆無矣//夫是我而非彼/美己而惡人/自中知以下/至於昆蟲/莫不皆然//然此明乎我而不明乎彼者爾//若夫玄通泯合之士/因天下以明天下//天下無曰我非也/即明天下之無非//無曰彼是也/即明天下之無是//無是無非/混而爲一/故能乘變任化/迕物而不慴, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 若夫玄通之士/浩然大觀/二儀萬物/一指一馬//故能忘懷任物/大順群生//然同者見其同/異者見其異/至論眾妙之境/非異亦非同也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 皆天地間一物, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 夫若然者/且不知耳目之所宜, ◈ 夫는 '{...}'처럼 {...}이다. ◈ 若然者는 '{...}'이다. 물론 {...}를 가리킨다. ◈ 且는 부사어로, '{...}'다. ◈ 不는 부정어다. 知를 한정한다. ◈ 知는 용언으로, '{...}'는 말이지만, 여기서는 '{...}'라고 의역하면 타당할 듯하다. 耳目之所宜를 받는다. ◈ 耳目은 체언으로, '{...}'이다. 耳는 '{...}', 目은 '{...}'이다. 耳目은 {...}을 뜻한다. ◈ 之는 {...}다. ◈ 所宜는 '{...}'이 된다. 所는 '{...}'이다. 宜는 용언으로, '{...}'는 말이다. 즉, 所宜는 '{...}'이니, 곧 '{...}'과 같다. ◈◈ 郭象은 宜生於不宜者也//無美無惡/則無不宜//無不宜/故忘其宜也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 耳目之宜/宜於聲色者也//且凡情分別/耽滯聲色/故有宜與不宜/可與不可//而王駘混同萬物/冥一死生/豈於根塵之間而懷美惡之見耶, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 耳目之宜於聲色/彼若冥然無所知, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 耳目之所宜, '{...}'은 무슨 뜻일까. 사람이라면 누구나 {...}이 된다. [본문으로]
- 而遊心乎德之和, ◈ 而는 '{...}'처럼 해석된다. ◈ 遊心은 '{...}'는 말인데, 이는 곧 '{...}'라는 뜻이다. 遊는 용언으로, '{...}', 心은 체언으로, '{...}'이다. 아마 莊子는 {...}이라고 표현하였을 것이다. 첫 편의 제목을 「逍遙遊」라고 지은 것도 이러한 의미에서였을 것이다. ◈ 乎는 於와 같다. '{...}'다. 명사구인 德之和를 받는다. ◈ 德은 체언으로, 이치로써의 '{...}'이다. ◈ 之는 아마 以처럼, '{...}'라고 해석해야 할 듯하다. ◈ 和는 용언으로, '{...}'는 말이다. 즉, 德之和는 德以和, '{...}'가 된다. 명사구로 해석해야 한다. ◈◈ 郭象은 都忘宜/故無不任也//都任之而不得者/未之有也//無不得而不和者/亦未聞也//故放心於道德之閒/蕩然無不當/而曠然無不適也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 既而混同萬物/不知耳目之宜/故能遊道德之鄉/放任乎至道之境者也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 物/視其所一而不見其所喪/視喪其足猶遺土也, ◈ 이 문장의 주어는 {...}처럼 보고 해석해야 한다. 成玄英은 物視/猶視物也, '{...}'라고 하였다. ◈ 物은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 視其所一의 視는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 주어는 {...}다. 其所一을 받는다. ◈ 其所一의 其는 {...}을 가리킨다. ◈ 所一은 '{...}'다. 所는 '{...}'다. 一은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 따라서 物視其所一은 직역하자면 '{...}'가 된다. '{...}'처럼 의역할 수 있겠다. ◈ 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 不은 부정어다. 見을 한정한다. ◈ 見도 視처럼, 용언으로, '{...}'라는 말이다. '{...}'라고 의역해도 좋겠다. ◈ 其所喪의 其는 物, 즉 萬物을 가리킨다. ◈ 所喪은 '{...}'이다. 所는 '{...}'다. 喪은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 그러나 이 喪은 同과 대구를 이루고 있으므로, '{...}'라고 해석해도 좋을 듯하다. 그럼 무엇이 {...}하거나 한탄하지 않았다. 이 점을 不見其所喪이라고 표현한 것이다. 陸德明은 息浪反//下及注同, '{...}'라고 하였다. ◈ 視喪其足의 視는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 나는 '{...}'라고 의역하였다. 喪其足猶遺土를 받는다. 즉, 視喪其足猶遺土는 '{...}'라는 말이다. ◈ 喪其足은 명사구로, '{...}'을 뜻한다. 喪은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 喪其足의 其는 王駘를 가리킨다. 足은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 猶는 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 遺土는 명사구로, '{...}'이다. 대수롭지 않은 것을 이른다. 土는 체언으로, '{...}'이다. 遺는 관형어로, '{...}'이다. 《楚辭》 「九歎 思古」에 目眇眇而遺泣, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 王逸은 遺를 墮, '{...}'라고 풀이하였다. ◈◈ 郭象은 體夫極數之妙心/故能無物而不同/無物而不同/則死生變化/無往而非我矣//故生爲我時/死爲我順//時爲我聚/順爲我散//聚散雖異/而我皆我之/則生故我耳/未始有得//死亦我也/未始有喪//夫死生之變/猶以爲一/既睹其一/則蛻然無係/玄同彼我/以死生爲寤寐/以形骸爲逆旅/去生如脫屣/斷足如遺土/吾未見足以纓茀其心也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 王駘一於死生/均於彼我//生爲我時/不見其得//死爲我順/不見其喪//觀視萬物/混而一之//故雖兀足/視之如遺土者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 視萬物爲一致/無有得喪, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 王駘가 {...}시키지 않기 때문이다. [본문으로]
- 常季曰 [본문으로]
- 彼爲己/以其知得其心/以其心得其常心/物何爲最之哉, ◈ 彼는 王駘를 가리킨다. 成玄英도 彼/王駘也, '{...}'라고 하였다. ◈ 爲는 '{...}'다. 己를 받는다. 陸德明은 於僞反, '{...}'라고 하였다. ◈ 己는 체언으로, '{...}'이다. {...}를 이른다. ◈ 以其知의 以는 '{...}'다. 其知를 받는다. ◈ 其知의 其는 王駘를 가리킨다. 得其心, 以其心, 得其常心의 其가 모두 그렇다. ◈ 其知의 知는 체언으로, '{...}' 같다. {...}을 뜻할 것이다. ◈ 得은 용언으로, '{...}'는 말인데, 나는 '{...}'라고 의역하였다. ◈ 其心의 心은 체언으로, {...}을 뜻한다. 이 점을 고려하여, 나는 '{...}'이라고 의역하였다. ◈ 以其心의 以는 '{...}'다. 其心을 받는다. ◈ 常心은 명사구로, '{...}'이 된다. 만물은 {...}를 이른다. 앞에서 孔子가 王駘를 두고 死生亦大矣/而不得與之變//雖天地覆墜/亦將不與之遺//審乎無假/而不與物遷, '{...}'라고 하였는데, 이 말이 바로 이 常心을 뜻할 것이다. 常은 恒과 같다. 관형어로, '{...}'이다. ◈ 物은 체언으로, {...}을 이른다. 그러나 이 物 역시 이 句의 주어가 아니다. 주어는 {...}다. 따라서 이 物도 於物처럼 해석해야 하겠다. ◈ 何는 의문사로, '{...}'다. ◈ 爲는 '{...}'라는 말이다. 使와 같다. 最를 받는다. 《易》 「井」에는 井渫不食/爲我心惻, '{...}'라는 말이 있는데, 王弼은 爲/猶使也, '{...}'라고 하였다. 또, 《國語》 「魯語」에 其爲後世/昭前之令聞也/使長監於世, '{...}'라는 말이 있는데, 韋昭는 爲/猶使也, '{...}'라고 하였다. 「魯語」의 爲는 '{...}'처럼 해석하는 편이 문맥과 합치되는 하나, 韋昭가 爲를 使라고 한 데에는, 당시에 爲가 使로 사용되었었기 때문일 것이다. ◈ 最는 용언으로, 아마 '{...}'라는 말인 듯하다. 《管子》 「禁藏」에 冬收五藏/最萬物/所以內作民也, '{...}'라는 말이 있는데, 最에 대해 房玄齡은 聚, '{...}'라고 하였다. 본문에 대해, 成玄英은 聚, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 徂會反/徐采會反//下注同//司馬云/聚也, '{...}'라고 했다. 王先謙도 聚, '{...}'라고 하였다. 한편 郭慶藩은 說文/冣/積也/從冂取/取亦聲[莫狄切]///徐鍇曰/古以聚物之聚爲冣///世人多見最/少見冣/故書傳冣字皆作最, '{...}'라고 하였다. 《說文》은 《說文解字》다. 즉, 郭慶藩도 '{...}'는 의미임에는 동의하나, 본래 이 글자는 冣로 {...}을 듯하다. ◈ 最之의 之는 아마 {...} 같다. ◈◈ 郭象은 嫌王駘未能忘知而自存, '{...}'라고 하였고, 또 嫌未能遺心而自得, '{...}'라고 하였으며, 또 夫得其常心/平往者也//嫌其不得平往而與物遇/故常使物就之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 謂王駘修善修己/猶用心知//嫌其未能忘知而任獨者也, '{...}'라고 하였고, 嫌王駘不能忘懷任致/猶用心以得心也//夫得心者/無思無慮/忘知忘覺/死灰槁木/泊爾無情/措之於方寸之間/起之於視聽之表/同二儀之覆載/順三光以照燭/混塵穢而不撓其神/履窮塞而不忤其慮/不得爲得/而得在於無得/斯得之矣//若以心知之術而得之者/非眞得也, '{...}'라고 하였으며, 또 若能虛忘平淡/得眞常之心者/固當和光匿耀/不殊於俗//豈可獨異於物/使眾歸之者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭嵩燾는 知者外發/心者內存//以其知得其心/循外以葆中也//心者/不息之眞機/常心者/無妄之本體//以其心得其常心/即體以證道也//說文/最/犯而取也/猶言物莫能犯之//郭象斷句誤, '{...}'라고 하였다. 《說文》은 《說文解字》다. ◈◈ 王先謙은 言駘但能修己耳, '{...}'라고 하였고, 以其眞知/得還吾心理, '{...}'라고 하였으며, 또 又以吾心理/悟得古今常然之心理, '{...}'라고 하였고, 衆人何爲羣聚而從之哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 이 문장에서 莊子는 王駘가 德을 갖추기까지의 과정을 설명하고 있다. 王駘는 우선 {...}은 이 뒤로 이어진다. ◈◈ 孃破又案 : 《莊子集釋》의 구두점이 이상하다. 郭慶藩은 彼爲己以其知/得其心以其心//得其常心/物何爲最之哉라고 하였고, 王先謙은 彼爲己/以其知得其心/以其心得其常心/物何爲最之哉라고 하였다. 문맥상 당연히 王先謙처럼 보아야 한다. 상기하였듯, 知에서 心, 心에서 {...} 역시 합쳐 두었다. [본문으로]
- 仲尼曰 [본문으로]
- 人莫鑑於流水而鑑於止水, ◈ 人은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 莫은 부정어다, '{...}'라는 말이다. ◈ 鑑은 용언으로, '{...}'는 말이다. 《國語》 「吳語」에 王其盍亦鑑於人/無鑑於水, '{...}'라는 말이 있는데, 韋昭는 이에 대해 鑑/鏡也//以人爲鏡/見成敗//以水爲鏡/見形而已//書曰/人無于水鑑/當于民鑑, '{...}'라고 했다. 韋昭가 인용한 말은 《書》 「周書 酒誥」에 나오는 말로, 지금은 古人有言曰/人無於水監/當於民監이라고 되어 있다. 韋昭는 鑑을 '{...}'라고 하였는데, 거울의 역할이 '{...}'이므로, 鑑 역시 '{...}'라고 보아야 한다. 본문에 대해, 成玄英은 照, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 古暫反, '{...}'라고 하였다. ◈ 於流水의 於는 '{...}'다. 於止水의 於도 그렇다. ◈ 流水는 명사구로, '{...}'이다. 流는 관형어로, '{...}'이다. 水는 체언으로, '{...}'이다. 陸德明은 崔本作沬水/云/沬或作流, '{...}'라고 하였다. 沬는 '{...}'는 말이다. 그러나 沬로 해석해서는 말이 되지 않는다. 이에 대해 郭慶藩은 流水與止水相對爲文//崔本作沬/非也//隸書流或作[見魯相史晨饗孔廟後碑]/與沬形相似/故崔氏誤以爲沬//淮南說山篇人莫鑑於沬雨/高注/沬雨/或作流潦///則沬爲流字之訛益碻, '{...}'라고 하였다. 「魯相史晨饗孔廟後碑」는 漢나라 永壽 2년, 즉 156년에 세워진 비석이다. 曲阜의 孔子廟 안에 있다. 《淮南》 「說山」은 《淮南子》 「說山訓」을 이른다. 지금 「說山訓」에는 人莫鑑於沬雨가 아니라 人莫鑒於沫雨로 되어 있다. 鑒과 沫 두 글자가 다르다. ◈ 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 止水는 명사구로, '{...}'을 뜻한다. 나는 '{...}'이라고 번역하였다. 止는 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 水는 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 夫止水之致鑑者/非爲止以求鑑也//故王駘之聚眾/眾自歸之/豈引物使從己耶, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫止水所以留鑑者/爲其澄清故也//王駘所以聚眾者/爲其凝寂故也//止水本無情於鑑物/物自照之//王駘豈有意於招攜/而眾自來歸湊者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 흐르는 물은 물결 {...} 이어진다. 「應帝王」에 至人之用心若鏡/不將不迎/應而不藏/故能勝物而不傷, '{...}'라는 말이 있는데, 본문의 뜻과 동일하다. [본문으로]
- 唯止能止眾止, ◈ 唯는 부사어로, '{...}'이다. 成玄英도 獨, '{...}'이라고 하였다. ◈ 唯止의 止는 체언으로, '{...}'이라는 말이다. 王駘를 이른다. 止의 본래 의미를 좇아서 '{...}'이라고 할 수도 있지만, 앞에 常心이라는 말이 나왔듯, 止를 常, '{...}'처럼 보아야 문맥에 더 잘 맞겠다. ◈ 能은 '{...}'라는 말이다. 能止의 止를 받는다. ◈ 能止의 止는 용언으로, '{...}'는 말이다. 眾을 받는다. 그 주어는 唯止의 止다. ◈ 眾은 체언으로, '{...}'을 뜻한다. 眾은 衆과 같다. 여기서는 {...}을 가리키는 표현 사용되었다. ◈ 眾止의 止는 아마 也의 {...}가 또 있었다. 「人間世」에 虛室生白/吉祥止止, '{...}'라는 말이 있었는데, 이 말은 《淮南子》 「俶眞訓」에 虛室生白/吉祥止也라고 인용되어 있었다. 이 경우, 「人間世」가 잘못되고, 「俶眞訓」이 옳다. 즉, 止也가 止止로 잘못되어 있는 것이다. ◈◈ 郭象은 動而爲之/則不能居眾物之止, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 唯止是水本凝湛/能止是留停鑑人/眾止是物來臨照//亦猶王駘忘懷虛寂/故能容止群生/由是功能/所以爲眾歸聚也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 水不求鑑/而人自來鑑//唯自止/故能止衆之求止者, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 비유가 시작되는 문장이다. 비유는 幸能正生/以正眾生까지 이어진다. [본문으로]
- 受命於地/唯松柏獨也/在冬夏青青, ◈ 먼저 이 문장의 {...}은 唯松柏獨也正/在冬夏青青이 되어야 한다. 郭慶藩은 闕誤引張君房本也下有正字//俞樾以下在字乃正之誤, '{...}'라고 하였다. 《闕誤》는 陳景元의 《莊子闕誤》다. 뒤에 이어지는 {...} 대해서는 郭慶藩이 또 闕誤引張君房本此句作堯舜獨也正/正下有在萬物之首五字, '{...}'라고 하였다. 《闕誤》는 陳景元의 《莊子闕誤》다. 만약 《莊子闕誤》를 따른다면, 본 문장은 受命於地/唯松柏獨也正/在冬夏青青가 되어야 하고, 이어지는 문장은 {...} 할 듯하다. 郭慶藩은 俞樾의 의견을 아마 《群經平議》에서 인용한 듯한데, 어느 부분인지는 찾지 {...}으로 풀이하겠다. ◈ 受는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 命은 체언으로, '{...}'이다. 아마 {...}를 뜻하는 듯하다. ◈ 於는 '{...}'다. ◈ 地는 체언으로, '{...}'이다. 즉, 受命於地는 명사구로, '{...}'이 된다. 이 말은 {...}을 뜻한다. {...}기 때문이다. 松과 柏이 예시로 나오는 점을 보아도 그렇다. 郭象은 아랫쪽 주석에서 下首則唯有松柏, '{...}'라고 하였는데, 이 역시 같은 말이라 하겠다. ◈ 唯는 부사어로, '{...}'이다. ◈ 松柏은 체언으로, '{...}'를 이른다. 松은 '{...}', 柏은 '{...}'다. 柏을 '{...}'라고 볼 수도 있다. 그러나 莊子는 사시사철 {...}하는 편이 타당하겠다. ◈ 獨은 부사어로, '{...}'처럼 해석된다. ◈ 獨也正의 也는 아마 {...}인 듯하다. 正이 잘못되어서 也가 되었다고 볼 {...}서 의뭉스럽다. ◈ 正은 용언으로, '{...}'는 말이다. 아마 '{...}'는 의미로 사용된 말 같다. ◈ 在는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. 王先謙은 이 在까지를 句로 보아야 한다고 했다. ◈ 冬夏는 체언으로, '{...}'이다. {...}을 뜻한다. ◈ 青青은 '{...}'을 이른다. ◈◈ 郭象은 夫松柏特稟自然之鍾氣/故能爲眾木之傑耳/非能爲而得之也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 凡厥草木/皆資厚地//至於稟質堅勁/隆冬不凋者/在松柏通年四序/常保青全/受氣自爾/非關指意//王駘聚眾/其義亦然也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 受命於天/唯舜獨也正, ◈ 이 문장 역시 앞에서 논의한 것처럼, 《莊子闕誤》에 근거하여 {...} 풀이하겠다. ◈ 受는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 命은 체언으로, '{...}'이다. 아마{...}를 뜻하는 듯하다. ◈ 於는 '{...}'다. ◈ 天은 체언으로, '{...}'이다. 즉, 受命於天는 명사구로, '{...}'이 된다. 이 말은 {...}을 뜻한다. {...}기 때문이다. 堯와 舜이 예시로 나오는 점을 보아도 그렇다. 郭象은 아랫쪽 주석에서 上首則唯有聖人, '{...}'라고 하였는데, 이 역시 같은 말이라 하겠다. ◈ 唯는 부사어로, '{...}'이다. ◈ 堯와 舜은 모두 고대의 聖王이다. 莊子는 {...}되지는 않았던 듯하다. ◈ 獨은 부사어로, '{...}'처럼 해석된다. ◈ 獨也正의 也는 아마 {...}인 듯하다. 正이 잘못되어서 也가 {...} 의뭉스럽다. ◈ 正은 용언으로, '{...}'는 말인데, 아마 '{...}'는 의미로 사용된 말 같다. ◈ 在는 용언으로, '{...}'는 뜻이다. ◈ 萬物은 체언으로, '{...}'을 뜻한다. ◈ 之는 {...}다. ◈ 首는 체언으로, '{...}'인데, 여기서는 '{...}'를 의미한다. ◈◈ 郭象은 言特受自然之正氣者至希也/下首則唯有松柏/上首則唯有聖人/故凡不正者皆來求正耳//若物皆有青全/則無貴於松柏//人各自正/則無羨於大聖而趣之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 人稟三才/受命蒼昊/圓首方足/其類極多//至如挺氣正眞/獨有虞舜//豈由役意/直置自然//王駘合道/其義亦爾//郭注曰下首唯有松柏上首唯有聖人者/但人頭在上/去上則死/木頭在下/去下則死/是以呼人爲上首/呼木爲下首//故上首食傍首/傍首食下首//下首/草木也/傍首/蟲獸也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 북송 시기 陳景元의 《莊子闕誤》에는 「張君房本」에 이 {...}에 위의 「張君房本」과 같은 글자가 {...} 내용상 타당하다. [본문으로]
- 幸能正生/以正眾生, ◈ 幸은 아마 부사어로, '{...}' 같다. ◈ 能은 '{...}'는 말이다. ◈ 正生의 正은 용언으로, '{...}'는 말이다. 正眾生의 正도 그러하다. 문맥을 따져 보자면, 王駘처럼 '{...}'을 지칭하는 말이다. 넓게 본다면 「齊物論」의 心齋와 같다고 할 수도 있겠다. ◈ 正生의 生은 체언으로, '{...}'을 이른다. 여기서는 {...}을 이른다고 할 수 있겠다. 「應帝王」에는 正而後行, '{...}'는 말이 있다. 性으로 볼 수도 있겠다. ◈ 以는 '{...}'다. 幸能正生을 받는다. ◈ 眾生은 명사구로, {...}을 이른다. ◈◈ 郭象은 幸自能正耳/非爲正以正之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 受氣上玄/能正生道也/非由用意/幸率自然/既能正己/復能正物//正己正物/自利利他/內外行圓/名爲大聖//虞舜既爾/王駘亦然//而舜受讓人/故爲標的也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 舜能正己之性/而物性自皆受正, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 夫保始之徵/不懼之實//勇士一人/雄入於九軍//將求名而能自要者/而猶若是, ◈ 夫는 {...}로 해석하면 좋겠다. ◈ 保는 용언으로, '{...}'는 말이다. 始를 받는다. ◈ 始는 체언으로, '{...}'다. 앞에 나왔던 守其宗也의 宗처럼, '{...}'을 뜻한다. ◈ 保始之徵의 之는 {...}다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 徵은 체언으로, '{...}'이다. 즉, 保始之徵은 명사구로, '{...}'이 된다. 《禮記》 「中庸」에 故至誠無息/不息則久/久則徵, '{...}'라는 말이 있다. 鄭玄은 徵/猶效驗也, '{...}'라고 하였고, 孔穎達도 徵/驗也//以其久行/故有徵驗, '{...}'라고 하였다. 한편 成玄英은 徵/成也/信也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 李云/徵/成也/終始可保成也, '李{...}'라고 했다. 풀이는 달라도 본의는 같은 듯하다. 王先謙은 保守本始之性命/於何徵驗, '{...}'라고 풀이하였다. ◈ 不은 부정어다. 懼를 한정한다. ◈ 懼는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 不懼之實의 之는 之於와 같다. '{...}'라는 말이다. 《禮記》 「少儀」에 仆者右帶劍/負良綏/申之面/拖諸幦, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 申之面/拖諸幦는 {...}되어야 한다. 《孟子》 「滕文公 上」에는 禹疏九河/瀹濟漯/而注諸海//決汝漢/排淮泗/而注之江, '{...}'라는 말이 있다. 이 문장에서 역시 而注諸海와 而注之江은 의미상 {...}해야 한다. 이 사례들이 之가 諸의 의미로 사용된 사례들이다. 王引之는 之/猶諸也//諸之/一聲之轉, '{...}'라고 하였다. 之가 於를 대신하여 사용된 경우도 있다. 《大戴禮記》 「曾子事父母」에 養之內/不養於外/則是越之也//養之外/不養於內/則是疏之也, '{...}'라는 말이 있는데, {...}되고 있다. 《荀子》 「勸學」에 目好之五色/耳好之五聲/口好之五味, '{...}'라는 말이 있다. 여기서도 之는 於의 의미로 사용되었으며, '{...}'라는 뜻으로 해석된다. 王引之는 之/猶於也//諸之/一聲之轉//諸訓爲於/故之亦訓爲於, '{...}'라고 하였다. 이 예시와 설명들은 《荀子》의 예를 제외하면 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「之」에 기술되어 있다. ◈ 實은 체언으로, 아마도 '{...}'를 가리키는 것 같다. 앞에 {...}는 말이 있었고, 또 {...}는 말이 있었다. 아마 이를 뜻할 것이다. ◈ 勇士는 명사구로, '{...}'이다. 勇은 관형어로, '{...}'이다. 士는 체언으로, '{...}'가 아니라, 아마 '{...}'을 뜻할 것이다. ◈ 一人은 아마 부사어로, '{...}'라는 말 같다. ◈ 雄은 부사어로 '{...}'라고 보아야 한다. 《春秋左氏傳》 「襄公」 3년에 齊莊公朝/指殖綽郭最曰/是寡人之雄也, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 雄은 '{...}'이나 '{...}'이 아니라, '{...}'를 뜻한다. ◈ 入은 용언으로, '{...}'는 말인데, '{...}' 같은 표현이 아니라, {...}라고 해석해야 할 것이다. ◈ 於는 '{...}'다. 九軍을 받는다. ◈ 九軍은 체언으로, '{...}'를 이른다. 아마 '{...}'을 뜻할 것이다. 成玄英은 天子六軍/諸侯三軍/故九軍也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 崔李云/天子六軍/諸侯三軍/通爲九軍也//簡文云/兵書以攻九天/收九地/故謂之九軍, '{...}'라고 하였다. 簡文帝가 인용한 《兵書》는 아마 《孫子兵法》 「軍形」을 이르는 듯하다. 「軍形」에는 善守者/藏于九地之下/善攻者/動于九天之上/故能自保而全勝也, '{...}'라는 말이 있다. 여기서는 '{...}'라고 보아야 할 듯하다. ◈ 將은 부사어로, '{...}'다. ◈ 求는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 名은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 求名而能自要의 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 能은 '{...}'는 말이다. 自要를 받는다. ◈ 自는 부사어로, '{...}'다. ◈ 要는 용언으로, '{...}'는 말이다. 《詩》 「國風 鄭風」 「蘀兮」에 叔兮伯兮/倡予要女, '{...}'라는 말이 있는데, 毛亨은 이를 成, '{...}'라고 하였다. 그러면 將求名而能自要는 아마 '{...}'이 된다. 陸德明은 一遙反, '{...}'라고 하였다. ◈ 者는 '{...}'이다. 將求名而能自要를 받는다. 勇士를 가리킨다. ◈ 而猶若是의 而猶는 부사어로, 아마 '오히려', '도리어'라는 말 같다. 猶는 본래 '오히려'라는 말이다. 而는 乃와 통용되는데, 乃에 '{...}'라는 의미가 있으므로, 而 역시 그렇게 해석될 수 있을 듯하다. 《墨子》 「脩身」에 華髮隳顚/而猶弗舍者/其唯聖人乎, '{...}'라는 말이 있고, 《呂氏春秋》 「孟冬紀 安死」에 故宋未亡而東冢抇/齊未亡而莊公冢抇/國安寧而猶若此/又況百世之後而國已亡乎, '{...}'라는 말이 있으며, 또, 《呂氏春秋》 「季冬紀 不侵」에 豫讓/國士也/而猶以人之於己也爲念/又況於中人乎, '{...}'라는 말이 있다. 이 사례들에서 而猶는 모두 '{...}'처럼 해석된다. ◈ 若은 용언으로, {...}'는 말이다. ◈ 是는 雄入於九軍, 즉 '{...}'를 가리킨다. 이 是는 《莊子集釋》에는 是로 되어 있고, 《莊子集解》에는 此로 되어 있다. ◈◈ 郭象은 非能遺名而無不任, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 或有一人/稟氣勇武/保守善始之心/信成令終之節/內懷不懼之志/外顯勇猛之姿//既而直入九軍/以求名位/尙能伏心要譽/忘死忘生//何況王駘//體道之狀/列在下文也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 將求功名而能自必者/猶可如此, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 勇士는 王駘와는 {...}고 사용되었다. [본문으로]
- 而況官天地/府萬物, ◈ 而는 역접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 況은 '{...}'다. ◈ 官은 용언으로, 아마 '{...}'는 의미일 것이다. 天地를 받는다. 《管子》 「宙合」에 明者察于事/故不官于物而旁通于道, '{...}'라는 말이 있는데, 房玄齡은 官을 主, '{...}'라고 하였다. 본문에 대해, 成玄英은 綱維二儀曰官天地, '{...}'라고 했다. 한편, 郭慶藩은 唐寫本官作宮, '{...}라고 하였다. 그러나 宮으로는 문맥에 {...}었을 것이다. ◈ 天地는 체언으로, '온세상'을 이른다. ◈ 府는 용언으로, '{...}'는 말인 듯하다. 萬物을 받는다. 《漢書》 「司馬遷傳」에 修身者/智之府也, '{...}'라는 말이 있는데, 顏師古는 府者/所聚之處也, '{...}'라고 하였다. 본문에 대해, 成玄英은 苞藏宇宙曰府萬物, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 冥然無不體也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫勇士入軍/直要名位/猶能不顧身命/忘於生死//而況官府兩儀/混同萬物/視死如生/不亦宜乎, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 이 句의 官天地/府萬物부터 直寓六骸/象耳目/一知之所知/而心未嘗死까지는 모두 {...}이다. [본문으로]
- 直寓六骸, ◈ 直은 부사어로, '{...}'이다. 宣穎은 直/猶特, '{...}'라고 했다. ◈ 寓는 용언으로, {...}라는 의미다. 成玄英은 寄, '{...}'라고 하였다. ◈ 六骸는 체언으로, {...}을 이른다. 成玄英은 六骸/謂身首四肢也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 崔云/手足首身也, '{...}'라고 했다. ◈◈ 郭象은 所謂逆旅, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 王駘體一身非實/達萬有皆眞/故能混塵穢於俗中/寄精神於形內/直置暫遇而已/豈係之耶, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 以六骸爲吾寄寓, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 우리는 살고 죽으면서, 道에 {...}을 의미한다. 「大宗師」에 浸假而化予之左臂以爲雞/予因以求時夜//浸假而化予之右臂以爲彈/予因以求鴞炙//浸假而化予之尻以爲輪/以神爲馬/予因以乘之/豈更駕哉, '{...}'라는 말이 있는데, 참고할 만하다. [본문으로]
- 象耳目, ◈ 象은 용언으로, '{...}'는 말 같다. {...} 초점이 있다. 보통은 象을 假象이라고 풀이하는 것 같은데, '{...}'과 '{...}'은 서로 다르다. 여기서는 象의 본래 뜻에 가깝게 '{...}'는 말로 해석했다. 成玄英은 似, '{...}'라고 하였다. ◈ 耳目은 체언으로, '{...}'을 이른다. {...}을 뜻한다. ◈◈ 郭象은 人用耳目/亦用耳目/非須耳目, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 和光同塵/似用耳目/非須也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 以耳目爲吾迹象, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 一知之所知/而心未嘗死者乎, ◈ 一은 용언으로, '{...}'로 해석해야 할 듯하다. 知之所知를 받는다. ◈ 一知의 知는 체언으로, '{...}'이다. 아마 {...}을 이르는 말 같다. 成玄英은 一知/智也, '{...}'라고 하였다. 王先謙 또한 上知謂智, '{...}'라고 하였다. ◈ 知之所知의 之는 {...}다. 주어는 知之의 知다. ◈ 所知는 '{...}'이다. 所는 '{...}'이다. 所知의 知를 받는다. 所知의 知는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 그렇다면 一知之所知는 '{...}'라는 말이 된다. 나는 이에 따라 의역하였다. 成玄英은 所知/境也, '{...}'라고 하였다. 王先謙 또한 下知謂境, '{...}'라고 하였다. ◈ 而는 '{...}'라고 해석된다. 以와 같다. 官天地/府萬物/直寓六骸/象耳目/一知之所知를 받는다. 《墨子》 「尙賢 下」에 使天下之爲善者可而勸也/爲暴者可而沮也, '{...}'라는 말이 있고, 또 같은 편에 上可而利天/中可而利鬼/下可而利人, '{...}'라는 말이 있다. 《呂氏春秋》 「孟春紀 去私」에는 南陽無令/其誰可而爲之, '{...}'라는 말이 있다. 이 사례들에서 可而는 모두 可以의 의미로 사용되었다. '{...}'는 뜻이다. 而가 以와 통용되었기 때문에 이렇게 사용된 것이다. 또, 《荀子》 「成相」에는 進諫不聽/剄而獨鹿/棄之江, '{...}'라는 말이 있는데, 剄而獨鹿의 而는 以, 즉 '{...}'라는 의미로 사용되었다. 이 사례들은 王引之의 《經傳釋詞》 「而」에 수록되어 있고, 또 《荀子》 「成相」의 剄而獨鹿에 대한 王念孫의 주석에도 들어 있다. ◈ 心은 체언으로, '{...}'이다. ◈ 未嘗은 '{...}'는 말이다. ◈ 死는 용언으로, 본래 '{...}'는 의미지만, 여기서는 '{...}'라고 해석하면 잘 맞겠다. ◈ 者는 '{...}'이다. 心未嘗死를 받는다. ◈ 乎는 {...}다. ◈◈ 郭象은 知與變化俱/則無往而不冥/此知之一者也//心與死生順/則無時而非生/此心之未嘗死也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 能知之智照所知之境/境智冥會/能所無差/故知與不知/通而爲一//雖復跡理物化/而心未嘗見死者也/豈容有全兀於其間哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 得其常心/不以死生變, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 純一無二, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 彼且擇日而登假/人則從是也, ◈ 彼는 王駘를 가리킨다. ◈ 且는 부사어로, '{...}'다. 將과 같다. 陸德明은 如字//徐子余反//下同, '{...}'라고 하였다. ◈ 擇日은 '{...}'라는 말이다. 擇은 용언으로, '{...}'는 말이다. 日은 체언으로, '{...}'다. 宣穎은 擇日/猶言指日, '{...}'라고 하였다. ◈ 而는 '{...}'라고 해석된다. 以와 같다. 擇日을 받는다. 이 점에 대해서는 앞에 나온 而心未嘗死者乎의 而 부분에서 이미 설명하였다. ◈ 登假는 '{...}'는 뜻이다. 陸德明은 古雅反/借也//徐音遐/讀連上句/人字向下, '{...}'라고 하였다. 郭慶藩은 登假即登格也//假格古通用//詩奏格或作奏假/是其證//爾雅/格/陟/登/升也///既言登又曰格者/古人自有複語耳//楚辭離騷陟陞皇之赫戲兮/陟亦陞也, '{...}'라고 하였다. 《詩》 「頌 商頌」의 「那」에 湯孫奏假, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 陸德明은 《經典釋文》에서 鄭作格/升也, '{...}'라고 하였다. 또, 朱熹는 假/與格同, '{...}'라고 하였다. 아마 郭慶藩이 奏格이라고 되어 있기도 하고, 奏假라고 되어 있기도 하다는 말은 이 「那」를 이르는 듯하다. 《爾雅》 「釋詁」에는 騭/假/格/陟/躋/登//陞也, '{...}'라고 되어 있다. 이처럼 郭慶藩은 登假를 登格으로 보고, 登과 格이 모두 '{...}'라는 뜻의 글자라고 설명하였다. 한편 宣穎은 曲禮/天王登假///此借言遺世獨立, '{...}'라고 하였다. 「曲禮」는 《禮記》의 편 이름이다. 인용구는 「曲禮 下」에 나온다. 「曲禮 下」에는 告喪曰/天王登假, '{...}'라고 되어 있다. 鄭玄은 登/上也//假/已也, '{...}'라고 하였다. 또, 이에 대해 孔穎達은 此謂天王崩而遣使告天下萬國之辭也//登/上也//假/已也//言天子上升已矣/若仙去然也, '{...}'라고 하였다. 왕이 죽었을 때 昇遐라는 표현을 {...}라는 의미로 이해해야 할 것이다. 登假라는 말은 이 외에도 《內篇》 「大宗師」에 나오고, 《列子》의 「皇帝」, 「周穆王」, 《文子》 「九守 守樸」, 《淮南子》 「精神訓」에 나온다. 「大宗師」에는 是知之能登假於道者也若此, '{...}'라고 되어 있다. 陸德明과 成玄英은 假를 至, 즉 '{...}'는 의미로 보았는데, 그렇다면 登假는 '{...}'라고 할 수 있다. 《列子》 「皇帝」에는 又二十有八年/天下大治/幾若華胥氏之國/而帝登假/百姓號之/二百餘年不輟, '{...}'라고 나와 있다. 이 글에서는 登假가 '{...}', 즉 「曲禮 下」에 나왔던 의미로 쓰였음이 분명해 보인다. 張湛은 이에 대해 假當爲遐, '{...}'라고 하였고, 楊伯峻은 禮記曲禮下///告喪曰天王登假///假亦作遐//登假乃帝王死亡之詞/猶言升天, '{...}'라고 하였다. 또, 《列子》 「周穆王」에는 世以爲登假焉, '{...}'라고 되어 있다. 이에 대해 張湛은 假字當作遐//世以爲登遐/明其實死也, '{...}'라고 하였다. 역시 마찬가지로 '{...}'는 의미로 사용되었다. 한편 《文子》 「九守 守樸」에는 有精而不使/有神而不用/守大渾之樸/立至精之中/其寢不夢/其智不萌/其動無形/其靜無體/存而若亡/生而若死/出入無間/役使鬼神/精神之所能登假千道, '{...}'라고 되어 있다. 이 경우 登假는 문맥상 '{...}'라고 해석되며, 「大宗師」에서의 용례와 거의 일치한다고 할 수 있겠다. 끝으로 《淮南子》 「精神訓」에는 居而無容/處而無所/其動無形/其靜無體/存而若亡/生而若死/出入無間/役使鬼神//淪于不測/入於無間/以不同形相嬗也/終始若環/莫得其倫//此精神之所以能登假於道也, '{...}'라고 되어 있다. 앞의 《文子》 「九守 守樸」글이 완전히 {...}을 것이다. 살펴 본 것처럼 登假는 크게 '{...}'는 뜻과, '{...}'라는 두 가지 의미로 해석되는데, 사실 '{...}'는 의미는 '{...}'에서 파생된 듯 보인다. 따라서, 《文子》나 《列子》, 《莊子》에서처럼 {...}된다. 한편 王先謙은 言若黃帝之遊於太淸, '{...}'라고 하였다. 王先謙의 말은 무엇을 뜻하는지 모르겠다. 《莊子》 안에 黃帝와 {...} 내용은 登假와는 관계가 없다. ◈ 人은 체언으로, {...}을 뜻한다. ◈ 則은 '{...}'라는 말이다. 乃와 같다. 則과 乃는 통용되었다. 《禮記》 「月令」에 豺乃祭獸戮禽, '{...}'라는 말이 있는데, 이 말이 《呂氏春秋》 「季秋紀 九月紀」에는 豺則祭獸戮禽으로, 乃가 則으로 바뀌어서 인용되어 있다. 乃와 則이 통용되었기 때문에 이렇게 바꿔 쓴 것이다. 또, 《詩》 「國風 邶風」의 「新臺」에 魚網之設/鴻則離之, '{...}'라는 말이 있다. 여기서 則은 '{...}'로, 乃와 같이 해석된다. 또, 《詩》 「大雅 蕩之什」의 「雲漢」에 昊天上帝/則不我遺, '{...}'라는 말이 있고, 群公先正/則不我助, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 則은 모두 '{...}'로, 乃와 같이 해석된다. 이 사례들은 모두 王引之의 《經傳釋詞》 「則即」에 수록되어 있다. ◈ 從은 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 是는 王駘를 가리킨다. ◈◈ 郭象은 以不失會爲擇耳/斯人無擇也/任其天行而時動者也//故假借之人/由此而最之耳, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 彼王駘者/豈復簡擇良日而登昇玄道//蓋不然乎/直置虛淡忘懷而會之也//至人無心/止水留鑑/而世閒虛假之人/由是而從之也, '{...}'라고 하였다. [본문으로]
- 彼且何肯以物爲事乎, ◈ 彼는 王駘를 가리킨다. ◈ 且는 부사어로, '{...}'이다. ◈ 何는 '{...}'다. ◈ 肯은 '{...}'라는 말이다. 以物爲事를 받는다. 《詩》 「國風 魏風」의 「碩鼠」에 三歲貫女/莫我肯顧, '{...}'라는 말이 있고, 《春秋左氏傳》 「成公」 4년에 楚雖大/非吾族也/其肯字我乎, '{...}'라는 말이 있으며, 《史記》 「廉頗藺相如列傳」에 相如聞/不肯與會, '{...}'라는 말이 있다. 이 예문들에서 肯은 모두 '{...}'라는 의미로 사용되었다. 이 사례들은 모두 金元中의 《한문 해석 사전》에 수록되어 있다. ◈ 以는 '{...}'이다. 物을 받는다. ◈ 物은 체언으로, {...}를 뜻한다. ◈ 爲는 용언으로, '{...}'라는 말이다. 事를 받는다. ◈ 事는 체언으로, {...}을 이른다. 따라서 以物爲事는 '{...}'는 의미가 된다. ◈ 乎는 {...}다. ◈◈ 郭象은 其恬漠故全也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 唯彼王駘/冥眞合道/虛假之物自來歸之/彼且何曾以爲己務, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 因常季疑駘有動衆之意/故答之, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 常季는 王駘가 孔子 같은 {...}지를 설명하고 있다. [본문으로]
'장자 내편 이야기 - 완결 > 원문 번역(하단 주석)' 카테고리의 다른 글
<하단 주석> 장자 내편 - 5 - 덕충부 - 3 - 숙산무지와 노담이 중니를 논하다 (0) | 2021.09.10 |
---|---|
<하단 주석> 장자 내편 - 5 - 덕충부 - 2 - 신도가가 자산을 꾸짖다 (0) | 2021.09.10 |
<하단 주석> 장자 내편 - 4 - 인간세 - 8 - 사람들은 유용지용은 알지만 무용지용은 모른다(끝) (0) | 2021.09.10 |
<하단 주석> 장자 내편 - 4 - 인간세 - 7 - 접여가 공자에게 유세하다 (0) | 2021.09.10 |
<하단 주석> 장자 내편 - 4 - 인간세 - 6 - 나무와 치질, 지리소의 쓰임새 (0) | 2021.09.10 |