2021. 10. 5. 10:11ㆍ순자 이야기(** 수신편 번역 중 잠정 중단)/원문 번역(하단 주석)
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.
* (음영)으로 처리해 둔 주석을 보기 불편하게 생각하는 분들이 계십니다. 그래서 카테고리를 새로 만들고, 원래 (음영)으로 처리해 둔 주석을 숫자로 바꾸고 하단으로 내려 두었습니다. 원래 글은 물론 원래 카테고리에 있습니다. 주석을 하단으로 내리니까 정작 중요한 주석과 중요하지 않은 주석을 구별하기가 너무 힘들어 지더라구요. 그래서 본문에다가 '*' 같은 것으로 표시해 둘까, 혹은 다르게 어떻게든 표시할까 고민을 많이 했지만, 결국 그렇게 하느니 원안을 보존하고 새로 글을 파 두는 게 낫다고 결론지었습니다. 보기가 편한 것이 우선이냐, 주석이 우선이냐, 모두 일리가 있지만, 결과적으로 두 가지를 한꺼번에 만족시킬 수는 없었습니다. 본인 편한 방식에 맞게 글을 봐 주시면 감사드리겠습니다. 주석의 형식을 제외하고는 모두 같습니다. [괄호]는 본문에 생략되어 있을 만한 말을 자연스럽게 읽게 하기 위해 제가 임의로 집어 넣은 말입니다. [괄호]는 본문과 이어 읽으면 좋습니다. 간혹 대화체에 있는 <괄호>는 한 사람의 말이 길게 이어질 때 다음에 이어지는 말이 누구의 말인지 표시하기 위해 사용했습니다. 처음에는 [보충하는 말] 없이 하려 했지만, 고대 한문이 현대 한국어 어법과 상이하고, 논증하는 방식에도 차이가 있어 불가피하게 넣을 수밖에 없었습니다. 양해 부탁드립니다.
* 《순자》 번역에는 을유문화사에서 나온 김학주(金學主)의 2017년 번역, 자유문고에서 나온 이지한(安止漢)의 2003년 번역, 그리고 전통문화연구회에서 나온 송기채(宋基采)의 번역, 그리고 각 책의 주석을 참고해서 직접 했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.
* 《순자》의 의미를 이해하는 데에는 유형주와 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.
* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.
* 이 글은 2020년 5월 7일 12시 24분에 처음 작성되었습니다.
해설에 대해서는 다음 링크를 참고 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/198
순자 - 2 - 수신 - 해설
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
주석을 본문과 함께 보고 싶으시다면 다음 글을 읽으시길 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/195
순자 - 2 - 수신 - 9 - 젊은이는 어떻게 몸가짐을 바로잡아야 할까
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
端愨順弟,則可謂善少者矣;加好學遜敏焉,則有鈞無上,可以爲君子者矣。偷儒憚事,無廉恥而嗜乎飲食,則可謂惡少者矣;加愓悍而不順,險賊而不弟焉,則可謂不詳少者矣,雖陷刑戮可也。
[젊은이가 성정이] 단각하고 순제하다면 1, 참한 젊은이 2라고 부를 만하다. [그런데] 거기에다가 3 호학하고 4 손민하기까지 5 하다면, [이 사람과] 견주어 볼 만한 자는 있을지라도 [이 사람을] 넘어설 만한 사람은 없을 것이니 6, [이 사람을] 군자 7라고 부를 만할 것이로다. 8
[그런데 젊은이가 성정이] 투유하고 탄사하며 9, 염치도 없고 10 먹고 놀기만 특히 좋아한다면 11, 못난 젊은이 12라고 부를 만하다. [그런데] 여기에다가 탕한하고 13 불순하며 14, 험적하고 15, 부제하기까지 16 하다면, [이런 놈을] 불상한 젊은이 17라고 할 만하겠다. [모두가 이 놈을 싫어할 것이기 때문에,] 설사 [이 놈이] 형륙을 당하더라도 18 [사람들은] 마땅하다고 여길 19 것이로다. 20
- 端愨, 앞에 愚款端愨이라는 말이 있었다. 端은 '단정하다', '올바르다', 愨은 '성실하다', 따라서 端愨은 '품성이 올바르다'는 말이다. [본문으로]
- 順弟, 順은 '따르다', '종순하다', '화순하다'는 말이다. '규범과 질서를 잘 따르는 모습'을 뜻한다. 楊倞은 弟를 悌로 보았다. '공경하다', '공손하다'는 말이다. '연장자를 잘 모시는 것'을 뜻한다. 따라서 順弟는 '규범에 잘 순응하는 모습'을 뜻한다. [본문으로]
- 善少者, 善은 '좋다', 少는 '젊은이', '연소자' [본문으로]
- 加, '이에 더해서' [본문으로]
- 好學, '공부를 좋아하고' [본문으로]
- 遜敏, 遜은 '겸손하다', '공손하다', 敏은 '기민하다', 그래서 遜敏은 '공손하고 기민하다'는 뜻이다. 《여씨춘추》 「士容論 士容」에도 辭令遜敏라고 쓰였다. 辭令은 '사람들끼리 응대하고 주고 받는 형식적인 말'이므로, 《여씨춘추》에서는 遜敏이 '말과 태도'에 대한 서술어로 사용되었음을 알 수 있다. 아마 당대에 간혹 쓰였던 단어일 것이다. [본문으로]
- 有鈞無上, 鈞은 '고르다', '저울질하다', 楊倞은 '善少의 마음이 鈞하고 남 위에 올라 갈 생각이 없다'라고 했고, 또 혹시 잘못 끼어 든 말일지도 모른다고 하기도 했다. 俞樾은 '善少와 대등한 사람만 있고, 善少를 넘어 설 만한 사람은 없다'라고 보았다. 나는 俞樾을 따른다. [본문으로]
- 君子 [본문으로]
- 偷儒, 앞에 偷儒轉脫이라는 말이 있었다. 偷는 苟, '구차하다', 儒는 '나약하다'는 말인데, 偷儒轉脫의 뜻을 가져 오면, 偷儒는 '성정이 구차하고 나약해서 자기 일을 남에게 떠넘기려 하는 것'이라는 뜻이다. 뒤의 憚事가 '직무를 맡기 싫어한다'는 뜻임을 고려하면, 偷儒를 偷儒轉脫이라고 보아야 가장 타당하겠다. [본문으로]
- 憚事, 憚은 '꺼리다', '싫어하다', '기피하다', 事는 '직분', '직무', '일'을 뜻한다. 그래서 憚事는 '자기 직무를 맡지 않으려는 모습'이다. [본문으로]
- 無廉恥 [본문으로]
- 嗜乎飲食, 嗜는 '특히 좋아하다', 飲食은 '먹고 마시는 것'이다. 우리가 '일을 하지 않는 모습'을 '놀고 먹는다'라고 하듯, 앞에서 偷儒와 憚事처럼 '일을 하기를 기피한다'는 말이 계속 나오므로, 飲食도 '놀고 먹는 모습'이라고 해야 타당하지 않겠나 하다. [본문으로]
- 惡少者, 앞에 나온 善少者의 반의어다. '나쁜 젊은이', '못난 젊은이', '못된 젊은이'라고 보면 타당하겠다. [본문으로]
- 愓悍, 楊倞은 韓侍郞, 즉 韓愈가 愓을 蕩, 즉 '방탕하다', '방자하다'는 말로 보았다고 했다. 悍은 '사납다', '난폭하다'는 뜻이다. 즉, 愓悍은 '제 멋대로 구는 모습'을 의미한다. [본문으로]
- 不順, '고분고분하지 않다', '올바른 도리를 따르지 않다' [본문으로]
- 險賊, 險은 '올바르지 않다', '부정하다', '어긋나다', 賊은 '忠이나 孝에 어긋나다', '올바른 도리에 맞지 않다'는 말이다. 즉, 險賊은 '올바르지 않고 부정한 모습'을 뜻한다. [본문으로]
- 不弟, 弟는 悌, '공경하다', '공손하다' [본문으로]
- 不詳少者, 詳은 '좋다', '상서롭다'라는 말이다. 不詳은 '못됐다', '좋지 않다', '글러먹었다'는 뜻으로 보면 타당하겠다. [본문으로]
- 陷刑戮, 陷은 '빠지다', 여기서는 '당하다'는 말로 사용되었다. '형벌을 당해 죽거나 상해를 입다' [본문으로]
- 可, '문제가 없다', '괜찮다', '옳다', '타당하다' [본문으로]
'순자 이야기(** 수신편 번역 중 잠정 중단) > 원문 번역(하단 주석)' 카테고리의 다른 글
<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 11 - 군자에게는 사욕 보다 공의가 우선이다(끝)(재번역 예정) (0) | 2021.10.05 |
---|---|
<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 10 - 노인을 잘 모시고, 불초한 자들을 핍박하지 않아야 한다(재번역 예정) (0) | 2021.10.05 |
<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 8 - 예법이 옳다고 할 수 있는 근거는 스승이다(재번역 예정) (0) | 2021.10.05 |
<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 7 - 왜 하필 유학을 공부해야 할까(재번역 예정) (0) | 2021.10.05 |
<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 6 - 군자는 남에게 보이기 위해서 수양하지 않는다(재번역 예정) (0) | 2021.10.05 |