<하단 주석> 순자 - 2 - 수신 - 5 - 군자는 처지가 아무리 나빠도 항상 의를 좇는다(재번역 예정)

2021. 10. 5. 10:02순자 이야기(** 수신편 번역 중 잠정 중단)/원문 번역(하단 주석)

반응형

 

* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.

* (음영)으로 처리해 둔 주석을 보기 불편하게 생각하는 분들이 계십니다. 그래서 카테고리를 새로 만들고, 원래 (음영)으로 처리해 둔 주석을 숫자로 바꾸고 하단으로 내려 두었습니다. 원래 글은 물론 원래 카테고리에 있습니다. 주석을 하단으로 내리니까 정작 중요한 주석과 중요하지 않은 주석을 구별하기가 너무 힘들어 지더라구요. 그래서 본문에다가 '*' 같은 것으로 표시해 둘까, 혹은 다르게 어떻게든 표시할까 고민을 많이 했지만, 결국 그렇게 하느니 원안을 보존하고 새로 글을 파 두는 게 낫다고 결론지었습니다. 보기가 편한 것이 우선이냐, 주석이 우선이냐, 모두 일리가 있지만, 결과적으로 두 가지를 한꺼번에 만족시킬 수는 없었습니다. 본인 편한 방식에 맞게 글을 봐 주시면 감사드리겠습니다. 주석의 형식을 제외하고는 모두 같습니다. [괄호]는 본문에 생략되어 있을 만한 말을 자연스럽게 읽게 하기 위해 제가 임의로 집어 넣은 말입니다. [괄호]는 본문과 이어 읽으면 좋습니다. 간혹 대화체에 있는 <괄호>는 한 사람의 말이 길게 이어질 때 다음에 이어지는 말이 누구의 말인지 표시하기 위해 사용했습니다. 처음에는 [보충하는 말] 없이 하려 했지만, 고대 한문이 현대 한국어 어법과 상이하고, 논증하는 방식에도 차이가 있어 불가피하게 넣을 수밖에 없었습니다. 양해 부탁드립니다.  

* 《순자》 번역에는 을유문화사에서 나온 김학주(金學主)의 2017년 번역, 자유문고에서 나온 이지한(安止漢)의 2003년 번역, 그리고 전통문화연구회에서 나온 송기채(宋基采)의 번역, 그리고 각 책의 주석을 참고해서 직접 했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.

* 《순자》의 의미를 이해하는 데에는 유형주와 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.


* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.

* 이 글은 2020년 5월 7일 12시 24분에 처음 작성되었습니다.

 

 

해설에 대해서는 다음 링크를 참고 바랍니다.

 

https://philosophistory.tistory.com/198

 

순자 - 2 - 수신 - 해설

* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본

philosophistory.tistory.com

 

 

주석을 본문과 함께 보고 싶으시다면 다음 글을 읽으시길 바랍니다.

 

https://philosophistory.tistory.com/191

 

순자 - 2 - 수신 - 5 - 군자는 처지가 아무리 나빠도 항상 의를 좇는다

* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본

philosophistory.tistory.com

 

 


 

 

身勞而心安,爲之;利少而義多,爲之。事亂君而通,不如事窮君而順焉。故良農不爲水旱不耕,良賈不爲折閱不市,士君子不爲貧窮怠乎道。

 

[군자는] 몸이 수고롭더라도 마음이 즐거우면[각주:1] 그 일을 하고[각주:2], 이익이 적더라도 올바른 점이 많다면[각주:3] [또한] 그 일을 한다.[각주:4] [그래서 군자는] 난군을 섬기며 풍족하게 사는 것을, 순군을 섬기며 빈궁하게 사는 것만 못하다고 생각한다.[각주:5]

 

착실한 농부는[각주:6] 수한이 들었다고[각주:7] 경작을 그만두지[각주:8] 않고[각주:9], 착실한 장사꾼은[각주:10] 절열하였다고[각주:11] 장사를 그만두지[각주:12] 않는다.[각주:13] 이와 같이[각주:14] 사군자는[각주:15] [처한 상황이] 빈궁하더라도[각주:16] [올바른] 도리를 닦는 것을 태만하게[각주:17] 하지 않는다.[각주:18]

 

 

 

  1. 身勞而心安, 安은 '즐겁다' [본문으로]
  2. 爲之, 之는 '身勞而心安한 일'을 뜻한다. [본문으로]
  3. 利少而義多, 義는 '올바르다' [본문으로]
  4. 爲之, 之는 '利少而義多한 일'이다. [본문으로]
  5. 事亂君而通/不如事窮君而順焉, 이설들이 있다. 事는 '섬기다'는 뜻이다. 원문은 亂君而通과 窮君而順이 대구를 이루고 있다. 원문을 그대로 따른다면 '亂君을 섬기며 通하는 것은 窮君을 섬기며 順하는 것만 못하다'라는 말이 된다. 楊倞과 俞樾은 이처럼 원문을 그대로 따랐다. 宋基采, 金學主, 李止漢 모두 이 설을 따라 해석했다. 그런데 顧千里는 뒷구에서 窮과 順이 바뀌었다고 생각했다. 즉, 事亂君而通/不如事順君而窮焉이 된다. 나는 顧千里의 설이 타당하다고 본다. 顧千里를 따르면, 亂君과 順君이 분명히 대조되고, 通과 窮 역시 대조되기 때문이다. 顧千里 본인의 주장처럼, 순자가 通과 窮을 자주 대조하며 글을 쓴 정황과도 잘 맞다. 게다가 앞의 내용과도 잘 맞는다. 身勞而心安이라고 하고, 또 利少而義多라고 했는데, 順君은 心安과 義多에 해당하고, 窮은 身勞와 利少에 해당한다. 俞樾은 원래 문구가 身勞而心安과 利少而義多에 잘 맞다고 했지만, 말이 되지 않는다. 亂君은 '올바른 도리를 따르지 않는 막되먹은 군주'고, 順君은 '올바른 도리를 좇는 군주'이며, 通은 '만사형통'의 의미로, 여기서는 '물질적으로 풍족한 상태'를 이르고, 窮은 '빈궁함', '물질적으로 부족한 상태'를 의미한다. [본문으로]
  6. 良農 [본문으로]
  7. 水旱, 水는 '물난리', 旱은 '가뭄' [본문으로]
  8. 不耕 [본문으로]
  9. 不爲 [본문으로]
  10. 良賈, 賈는 '장사꾼', '상인'이다. '고'라고 읽는다. [본문으로]
  11. 折閱, 盧文弨는 《설문해자》와 《사기》를 인용해서 閱이 '일정 기간 동안 손해가 났다'는 말이라고 했다. 折閱은 '밑지고 장사하는 것', '손해 보고 파는 것'을 뜻한다. 折閱은 《순자》 「수신」 외에는 거의 쓰이지 않았던 표현이다. 劉基가 지은 《욱리자》의 「世農易業」, 그리고 《강희자전》에 折閱이라는 말이 나오긴 하지만 전부 《순자》를 인용한 말일 뿐이다. [본문으로]
  12. 不市, 市는 '장사하다' [본문으로]
  13. 不爲 [본문으로]
  14. 故는 是故, '근거'를 표시하기 위한 말이다. 故가 良農, 良賈, 士君子 앞에 나오긴 하지만, 故는 문맥상 良農과 良賈가 '근거'이고, 이를 이용해서 士君子에 대해 진술하기 위해 사용된 표현이다. [본문으로]
  15. 士君子, 士는 본래 大夫 아래의 신분이자 하급 관리를 뜻하는 말이었고, 君子는 본래 卿이나 大夫 같은 귀족을 뜻하는 말이었다. 君子가 공자 이래로 '유가적 덕목을 따르는 정치인'으로 재정의된 것처럼, 士 역시 '선비', '유학자', 즉 儒라는 뜻으로 재정의되었다. 그래서 士君子는 '유학자'를 의미한다. [본문으로]
  16. 貧窮, 貧은 '가난하다', 窮은 '상황이 곤란하다' [본문으로]
  17. 怠乎道 [본문으로]
  18. 不爲 [본문으로]
반응형