2025. 5. 9. 12:02ㆍ잡서/소학
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.
* 《小學》은 가벼운 마음으로 번역했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.
* 원문은 학민문화사에서 나온 영인본을 참고하기도 하고, 또 동양고전종합DB에 업로드되어 있는 글을 참고하기도 하였습니다. 다만 현토는 뺐습니다.
* 《小學》은 朱熹와 劉淸之가 여러 글들을 짜깁기하여 만든 책입니다. 필요할 때는 그 글의 원전에 대한 주석을 참고하였습니다. 그러나 ‘가벼운 마음’으로 번역한 만큼, 주석을 달 때 《莊子》나 《荀子》에서처럼 복잡한 방식은 가급적 피했습니다.
* 《小學》에는 여러 사람이 주석을 달았습니다. 何士信이 《小學集成》을, 吳訥이 《小學集解》를, 陳祚가 《小學集解正誤》를, 陳選이 《小學增註》를, 程愈가 《小學集說》을 지었습니다. 모두 明代 학자들입니다. 朝鮮의 李珥는 이 책들을 참고하여 《小學諸家集註》를 저술했습니다. 《小學諸家集註》에는 상기된 주석서들의 내용과, 李珥 본인의 의견이 기재되어 있습니다. 본 번역에서는 이 《小學諸家集註》를 번역합니다.
* 《괄호》는 책이나 문집 이름을 뜻합니다. 《논어》, 《장자》, 《순자》, 《한비자》, 《문선》처럼 사용하였습니다. 다른 판본을 표기할 때도 《괄호》를 사용하였습니다. 《足利本》처럼 표기하였습니다. 「괄호」는 단편 산문이나 시, 편 이름을 뜻합니다. 「학이」, 「위정」, 「벽옹」, 「子虛賦」처럼 표기하였습니다. ≪괄호≫는 옛날에는 사용했지만, 지금은 컴퓨터로 표기할 수 없는 한자를 쓸 때 사용했습니다. 예를 들어 信이라면 ≪亻言≫처럼 표기했습니다.
* 《小學》의 의미를 이해하는 데에는 유형주와 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.
* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.
* 이 글은 2025년 5월 9일에 처음 작성되었습니다.
<明倫 7장>
<명륜 7장>
曲禮曰/凡爲人子者/居不主奧/坐不中席/行不中道/立不中門
「曲禮」에 이런 말이 있다. 대저, 자식된 자들은, [집에] 있을 때는 아랫목에 있어서는 안 되고, 앉아 있을 때는 방석 위에 있으면 안 되며, 다닐 때는 길 중간으로 다녀서는 안 되고, [문 앞에] 서 있을 때는 중간에 있으면 안 된다.
** 曲禮 : 《禮記》 「曲禮 上」에 나오는 글이다. 《禮記》 본문에는 凡이 없다.
** 奧 : ‘아랫목’을 이른다. 난방이 집중되어 따뜻한 곳이다. 陳氏는 ‘방의 서남쪽 귀퉁이’라고 했는데, 아마 그 당시에는 집을 그렇게 지었나 보다.
<집설>
陳氏曰/言爲人子/謂父在時也//室西南隅爲奧//主奧/中席/皆尊者之道也//行道則或左或右/立門則避棖闑之中/皆不敢迹尊者之所行也
陳氏가 말했다. 자식된 자라는 말은 부친이 있을 때를 이른다. 방의 서남쪽 귀퉁이를 奧라고 한다. 奧에 있거나, 방석 위에 앉는 행위는 모두 어른의 권리다. 길을 다닐 때는 왼쪽이나 오른쪽으로 걸어야 하고, 문에 서 있을 때는 턱과 문설주 사이를 피한다. 이는 모두 어른이 지난 곳을 감히 좇지 않아야 한다는 취지다.
** 尊者之道의 道 : ‘방식’이라는 뜻 같다. 나는 ‘권리’라고 번역하였다.
** 棖 : 문의 ‘턱’을 이른다.
** 闑 : ‘문설주’를 이른다.
<명륜 7장>
食饗不爲槪/祭祀不爲尸
사향(食饗)할 때는 [음식의 양을 자의적으로] 가늠하지 말 것이요, 제사를 지낼 때는 시동이 되지 않아야 한다.
** 槪 : 아마 ‘가늠하다’, ‘헤아리다’, ‘계량하다’는 말일 것이다.
** 不爲尸의 爲 : ‘~가 되다’는 말이다.
** 尸 : ‘尸童’을 이른다. 제사를 지낼 때, 神位 대신 아이를 제상 뒤에 앉혀 두는데, 이를 이른다.
<집설>
陳氏曰/食饗/如奉親延客及祭祀之類皆是//不爲槪量/順親之心而不敢自爲限節也
陳氏가 말했다. 食饗이란, 부모를 모시거나, 손님을 대접하거나, 제사를 지내는 따위의 일들을 이른다. 가늠하지 말라는 말은, 부모의 뜻을 따를 뿐, 스스로 판단하지 말라는 뜻이다.
** 延 : 아마 ‘끌어들이다’는 말 같다. ‘대접하다’는 뜻일 것이다.
呂氏曰/尸/取主人之子行而已//若主人之子/是使父北面而事之/人子所不安//故不爲也
呂氏가 말했다. 尸童은 좨주의 자식 항렬 사람 중에서 택한다. 만약 좨주의 아들을 尸童으로 쓴다면, 이는 아비가 북쪽을 보고 자기 아들을 섬기는 꼴이 되니, 아들이 불편하게 느낄 것이다. 그래서 그렇게 하지 않는 것이다.
** 主人 : 아마 ‘祭主’를 이르는 말이 아닐까 한다.
** 子行의 行 : ‘항렬’을 이른다. ‘항’으로 읽는다.
<명륜 7장>
聽於無聲/視於無形
[또,] 소리가 없어도 듣고, 형체가 없어도 볼 정도로 해[서, 부모의 의향을 살펴]야 한다.
<집해>
陳氏曰/先意承志也//常於心想像/似見形聞聲/謂父母將有敎使己然
陳氏가 말했다. 먼저 의향을 살펴서 뜻을 받든다는 뜻이다. 부모의 의향을 언제나 마음 속으로 상상하고, 실제로 그 의향의 형체를 보거나, 부모의 말을 들은 것처럼 한다는 뜻이니, 이는 부모가 자신에게 그렇게 하라고 한 일이 있었던 것처럼 한다는 의미다.
** 先意의 意 : 아마 부모의 ‘의향을 살피다’는 말 같다.
** 想像 : ‘상상하다’는 말이다.
<명륜 7장>
不登高/不臨深/不苟訾/不苟笑
[또,] 높은 곳에 올라가서는 안 되고, 깊은 곳을 내려다 보아서는 안 되며, 구차하게 [남을] 헐뜯어서는 안 되고, 구차하게 [남을] 비웃어서는 안 된다.
** 臨 : 위에서 아래를 내려다 ‘보다’는 뜻이다. 不臨深은 아마 높은 데에서 계곡처럼 낮은 곳을 내려다 보지 말라는 의미 같다.
** 苟 : ‘구차하다’는 말 같다.
** 訾 : 남을 ‘헐뜯다’, ‘비난하다’는 말이다.
** 笑 : ‘비웃다’는 말 같다.
<집해>
苟/苟且//訾/毁也
苟는 구차하다는 뜻이다. 訾는 헐뜯다는 뜻이다.
<증주>
登高/臨深/危道也//苟訾/苟笑/辱道也
높은 데 올라가거나, 깊은 곳을 내려다 보는 행위는 위험한 짓이다. 구차하게 남을 헐뜯거나, 구차하게 남을 비웃는 짓은 치욕적인 짓이다.
** 道 : 아마 어떤 ‘행위’를 이르는 말 같다.
邵氏曰/人子旣當自卑以尊其親/又當自重以愛其身也
邵氏가 말했다. 자식들은 자신을 낮추어서 부모를 높여야 하고, 그 뒤에는 또 의젓하게 처신하여서 자기 자신을 아껴야 한다.
** 旣 : ‘~한 뒤에’라는 말이다. 當自卑以尊其親을 받는다.
** 重 : ‘의젓하게 처신하다’처럼 번역하였다.
'잡서 > 소학' 카테고리의 다른 글
소학 - 2 - 명륜 - 9 - 곡례왈 (0) | 2025.05.09 |
---|---|
소학 - 2 - 명륜 - 8 - 공자왈 (0) | 2025.05.09 |
소학 - 2 - 명륜 - 6 - 예기왈 (0) | 2025.05.09 |
소학 - 2 - 명륜 - 5 - 곡례왈 (0) | 2025.05.09 |
소학 - 2 - 명륜 - 4 - 재부모구고지소 (0) | 2025.05.09 |