장자 내편 - 7 - 응제왕 - 2 - 접여가 견오와 중시를 힐난하다
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본인의 느낌과 의견입니다. 아무 의견도 없이 남의 주석을 읽으면 그것은 주석자의 생각으로 자기 생각을 덧씌우는 것밖에 안 됩니다. 먼저 스스로 이해해 보길 추천드립니다.
* 본문 중 (음영)은 내용에 대해 제가 달아 놓은 주석입니다. 음영 처리가 안 돼 있는 [괄호]는 본문에 생략되어 있을 만한 말을 자연스럽게 읽게 하기 위해 제가 임의로 집어 넣은 말입니다. (음영)은 내용이 이해가 안 될 때, 또는 내용을 파고 들고 싶을 때 읽으면 좋고, 음영 없는 [괄호]는 본문과 이어 읽으면 좋습니다. 간혹 대화체에 있는 <괄호>는 한 사람의 말이 길게 이어질 때 다음에 이어지는 말이 누구의 말인지 표시하기 위해 사용했습니다. 처음에는 (주석)이나 [보충하는 말] 없이 하려 했지만, 고대 한문이 현대 한국어 어법과 상이하고, 논증하는 방식에도 차이가 있어 불가피하게 넣을 수밖에 없었습니다. 양해 부탁드립니다.
* 《내편》 번역에는 혜원출판사에서 나온 이민수(李民樹)의 2007년 번역, 현암사에서 나온 안동림(安東林)의 2019년 번역, 그리고 전통문화연구회에서 나온 안병주(安炳周)와 전호근(田好根)의 번역, 그리고 각 책의 주석을 참고해서 직접 했습니다. 공부하시는 데 참고하실 수는 있지만, 번역 결과를 무단으로 이용하실 수는 없습니다. 번역에 참고한 서적을 제가 밝혔듯이, 이 글의 내용을 참고해서 사용하실 때는 그 출처인 이 블로그를 반드시 밝히셔야 합니다.
* 《내편》의 의미를 이해하는 데에는 최범규, 유형주, 홍용현과 상의한 것이 아주 크게 도움이 되었습니다. 감사합니다.
* 잘 읽으셨다면, 혹은 유익하다면 공감 한 번씩 부탁드립니다. 로그인 안 해도 할 수 있습니다.
* 이 글은 2021년 8월 30일 11시 6분에 처음 작성되었습니다.
해설에 대해서는 다음 링크를 참고 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/116
장자 내편 - 7 - 응제왕 - 해설
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
주석 때문에 눈이 아프시다면 다음 글을 읽으시길 바랍니다.
https://philosophistory.tistory.com/159
<하단 주석> 장자 내편 - 7 - 응제왕 - 2 - 접여가 견오와 중시를 힐난하다
* 철학서를 읽을 때는 아무 주석(특히 철학적 의미에 관한 주석)도 읽지 않고 원문 또는 번역문을 읽어 보길 추천드립니다. 저자의 의도도 있고, 주석자의 의도도 있겠으나, 제일 중요한 것은 본
philosophistory.tistory.com
** 이 글은 책으로 출판되어 교보문고를 통해 유통되고 있습니다. 전문을 다 읽으시려면 책을 구입해 주시길 부탁드립니다.(《莊子內篇孃注》, 李相珉, 책과세계)
** 블로그를 통해 공개한 내용은, 번역문 전체 및 주석 일부입니다. 그러나 번역문과 주석 모두 중간 부분을 {...}라는 표시로 비워 뒀습니다. 책을 구입하기 전 열람할 수 있는 견본이라고 생각해 주시면 감사드리겠습니다.
** 전자책으로도 출판되었습니다. 교보문고와 리디북스 두 개 서점을 통해 구입하실 수 있습니다. 구입 가능한 링크는 아래에 기재해 두었습니다.
1. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000203332426(양장본, 품절)
2. https://product.kyobobook.co.kr/detail/S000209069155(문고판, 상권 및 하권으로 분절, 세트로 판매, 재고 있음)
3. 전자책
3-1. 교보문고
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410405
(전자책, 교보문고, 합본)
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410311
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410315
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410316
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410335
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410363
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410392
https://ebook-product.kyobobook.co.kr/dig/epd/ebook/E000005410397
(전자책, 교보문고, 편별로 분권)
3-2. 리디북스
(전자책, 리디북스, 합본)
(전자책, 리디북스, 편별로 분리)
7-2
齧缺問肩吾見狂接輿。
狂接輿曰:「日中始何以語女?」
肩吾曰:「告我君人者以己出經式義度,人孰敢不聽而化諸!」
狂接輿曰:「是欺德也;其於治天下也,猶涉海鑿河而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。
且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患,而曾二蟲之無知!」
견오가 미친 접여를 만났다. 미친 접여가 말했다.(肩吾見狂接輿//狂接輿曰, ◈ 肩吾는 泰山의 신이다. 「逍遙遊」에 連叔과 나눈 대화가 소개되어 있고, 「大宗師」 이론 부분에는 肩吾得之/以處大山, '{...}'라는 말이 있었다. 「逍遙遊」에는 肩吾가 接輿에게 {...}지는 않는다. 成玄英은 肩吾接輿/已具前解, '{...}'라고 했다. ◈ 見은 용언으로, '{...}'는 말이다. '{...}'이라고 읽는다. ◈ 狂接輿은 사람 이름이다. 狂은 관형어로, '{...}'이라는 말이다. 接輿가 사람 이름이다. 接輿의 본명은 陸通이다. 楚나라 사람으로, 孔子와 같은 시대를 살았다. 《列仙傳》 「陸通」에는 陸通者/雲楚狂接輿也//好養生/食橐廬木實及蕪菁子//游諸名山/在蜀峨嵋山上//世世見之/歷數百年去, '{...}'라고 되어 있다. 단순히 接輿가 아니라 狂接輿라고 되어 있는 것은 {...}었다. 「人間世」의 일화는 《論語》 「微子」, 《史記》 「孔子世家」에도 나온다. 《史記》 「魯仲連鄒陽列傳」에는 是以箕子詳狂/接輿辟世/恐遭此患也, '{...}'라는 말이 있다. 裴駰은 張晏曰/楚賢人/詳狂避世也, '{...}'라고 하였고, 司馬貞은 張晏曰/楚賢人///高士傳/楚人陸通/字接輿///是也, '{...}'라고 하였다. 張晏은 後漢 때 사람이다. 《高士傳》은 西晉의 皇甫謐이 지은 책이다. 한편 이 말은 《漢書》 「賈鄒枚路傳」에 是以箕子陽狂/接輿避世/恐遭此患也, '{...}'라고 인용되어 있다. 顏師古는 張晏의 말을 인용한 뒤, 輿音弋於反, '{...}'라고 하였다.)
"전에 중시가 네게 뭐라고 하더냐.(日中始何以語女, ◈ 日中始는 '{...}'와 같은 말이다. 日中始를 {...} 같다. 成玄英은 日中始 전체를 이름으로 보고, 日中始/賢人姓名/即肩吾之師也, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 日에 대해 人實反, '{...}'라고 하였고, 中에 대해 音仲/亦如字, '{...}'라고 하였다. 그리고 中始에 대해서는 李云/日中始/人姓名/賢者也///崔本無日字/云/中始/賢人也, '{...}'라고 했다. 즉, 成玄英이나 李頤를 따른다면 {...} 것이다. 이에 대해 俞樾은 釋文引李云/日中始/人姓名/賢者也//此恐不然//中始/人名/日/猶云日者也//謂日者中始何以語女也/文七年左傳/日衛不睦//襄二十六年傳/日其過此也//昭七年傳/日君以夫公孫段爲能任其事//十六年傳/日起請夫環//並與此日字同義//李以日中始三字爲人姓名/失之矣//崔本無日字, '{...}'라고 하였다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. 《左傳》 「文」은 《春秋左氏傳》 「文公」을 이른다. 「襄」은 「襄公」이다. 日其過此也는 「襄公」 26년이 아니라 28년에 있다. 杜預는 往日至晉時, '{...}'라고 풀이하였다. 「昭」는 「昭公」이다. 즉, 俞樾이 타당하다면, 日은 '{...}'이라는 의미가 되고, 日中始는 '{...}'라는 뜻이 된다. 日이 '{...}'으로 쓰인 용례는 《國語》에도 있다. 《國語》에 「晉語」에 日/吾來此也, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 韋昭는 日을 往日, '{...}'이라고 풀이하였다. 또, 《國語》 「晉語」에 日/君以驪姬爲夫人, '{...}'라는 말이 있는데, 韋昭는 日/昔日也, '{...}'라고 하였다. 그러면 中始가 {...} 말이 있다. 《太玄經》에서 楊雄은 玄이 天, 地, 人을 낳고, 天은 始, 中, 終, 地는 上, 中, 下, 그리고 人은 思, 福, 禍에 따라 생성되고, 발전한다고 했다. 예를 들어 天의 상태는 始始, 始中, 始終, 中始, 中中, 中終, 終始, 終中, 終終이 {...}이다. 楊雄은 西漢 말기 사람이다. 《易》과 《道德經》을 가지고 道家적인 형이상학을 구성하려 했다. 中始라는 말은 다른 곳에서는 찾아 볼 수가 없다. ◈ 何以는 '{...}'이라는 말이다. 何는 '{...}'이라는 말이다. 이 부분의 以는 所以와 같다. '{...}'이다. ◈ 語는 용언으로, '{...}'는 말이다. 陸德明은 魚據反, '{...}'라고 하였다. ◈ 女는 2인칭 대명사로, 肩吾를 이른다. 陸德明은 音汝//後皆同, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 既是女師/有何告示//此是接輿發語以問故也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 이 대화 이전에 {...} 무엇이었는지 묻고 있다.)"
견오가 말했다.(肩吾曰)
"[중시가] 내게 알려 주기를, '군주된 사람이 자기 생각대로 경식의도를 만들어서 적용하려 한다면, 백성된 자로서 누가 감히 [자기 군주가 만든 경식의도를] 따르지 않을 수 있겠으며, [또한 이로써] 교화되지 않을 수 있겠느냐.'라고 하였다.(告我/君人者以己出經式義度/人孰敢不聽而化諸, ◈ 告我는 {...}라는 말이다. 뒤에 이어지는 君人者以己出經式義度/人孰敢不聽而化諸는 {...}한 말이다. ◈ 告는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 我는 1인칭 대명사로, 肩吾를 이른다. ◈ 君人者는 명사구로, '{...}'를 뜻한다. 君은 '{...}', 人은 {...}, 者는 '{...}'이다. 君人者는 글자 그대로 보면 '{...}'이므로 말이 되지 않는다. 君於人者라고 보아야 한다. 그러면 '{...}'이 되므로, 즉 '{...}'라는 뜻이 된다. ◈ 以는 '{...}'다. 己를 받는다. ◈ 己는 체언으로, '{...}'이다. 여기서는 '{...}'이라고 보면 좋겠다. 그러면 以己는 '{...}'라고 해석될 것이다. ◈ 出은 용언으로, {...}라는 말로 보아야 하겠다. 經式義度를 받는다. {...}라는 의미는 몰라도, '{...}'라고 쓰인 사례는 있다. 《詩》 「小雅 祈父之什」의 「雨無正」에 哀哉不能言/匪舌是出/維躬是瘁, '{...}'라는 말이 있다. 毛亨은 哀賢人不得言/不得出是舌也, '{...}'라고 하였고, 鄭玄은 言非可出於舌/其身旋見困病, '{...}'라고 하였다. 朱熹는 出/出之也, '{...}'라고 하고, 또 出諸口, '{...}'라고 풀이하였다. 이처럼 出은 '{...}'는 의미로 사용되므로, {...}라고도 볼 수 있을 듯하다. ◈ 經, 式, 義, 度는 체언으로, 모두 '{...}'을 뜻한다. 「大宗師」의 坐忘 이야기에서 顏回는 {...}을 뜻하였었다. 經은 '{...}'이다. 《禮記》 「中庸」에 凡爲天下國家有九經, '{...}'라는 말이 있는데, 孔穎達은 經을 常行之事, '{...}'이라고 {...}다. 朱熹는 經/常也, '{...}'라고 하였는데, 常이 바로 常規, 즉 {...}을 뜻한다. 式은 곧 法式이라는 말처럼 '{...}'을 뜻한다. 《說文解字》 「工部」에는 式/法也//从工弋聲, '{...}'라고 되어 있다. 《書》 「商書 說命 上」에 天子惟君萬邦/百官承式, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 式은 '{...}'라는 말이다. 「周書 微子之命」에 世世享德/萬邦作式, '{...}'라는 말이 있는데, 孔安國은 式을 法式, '{...}'이라고 풀이하였고, 蔡沈은 式을 法, '{...}'이라고 풀이하였다. 義는 아마 儀의 가차자일 것이다. 儀는 곧 '{...}'를 뜻한다. 이에 대해서는 王念孫과 郭慶藩이 상세하게 논증해 두었다. 그 글은 아래에 인용해 놓았다. 度 역시 法度라는 말처럼 '{...}'을 뜻한다. 《春秋左氏傳》 「昭公」 4년에 民不可逞/度不可改, '{...}'라는 말이 있는데, 杜預는 度/法也, '{...}'라고 하였고, 林堯叟도 法度, '{...}'라고 풀이하였다. 이처럼 經, 式, 義, 度는 모두 '{...}'을 뜻한다. 본문에 대해, 成玄英은 式을 用, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 絕句//司馬云/出/行也//經/常也///崔云/出典法也, '{...}'라고 하고, 또 絕句//式/法也//崔云/式/用也///用仁義以法度人也, '{...}'라고 했다. 즉 陸德明은 出經과 式義度人에서 한 번씩 句를 끊어 읽었다. 그런데 이에 대해 王念孫은 釋文曰/出經絕句/式義度人絕句/引諸說皆未協//案此當以以己出經式義度爲句/人孰敢不聽而化諸爲句//義讀爲儀[義與儀/古字通//說文/義/己之威儀也//文侯之命父義和/鄭注/義讀爲儀///周官肆師治其禮儀/鄭注/故書儀爲義//鄭司農云/義讀爲儀///古者書儀但爲義/今時所爲義爲誼//小雅楚茨篇禮儀卒度/韓詩作義//周官大行人大客之儀/大戴禮朝事篇作義//樂記制之禮義/漢書禮樂志作儀//周語示民軌儀/大射儀注引作義]//儀/法也[見周語注/淮南精神篇注/楚詞九歎注]//經式儀度/皆謂法度也/解者失之, '{...}'라고 하였다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. 《說文》은 《說文解字》다. 「文侯之命」은 《書》 「周書 文侯之命」을 이른다. 《周官》은 《周禮》를 이른다. 肆師는 「春官宗伯」에 나온다. 鄭司農은 後漢의 鄭衆이다. 「楚茨」는 《詩》 「小雅 北山之什」에 속해 있다. 《韓詩》는 韓英의 《韓詩外傳》이다. 大行人은 《周禮》 「秋官司寇」에 나온다. 《大戴禮》는 《大戴禮記》를 이른다. 「樂記」는 《禮記》의 편이다. 「周語」는 《國語》의 「周語」를 이른다. 인용문은 「周語 下」에 나온다. 韋昭는 軌/道也//儀/法也, '軌는 도리이고, 儀는 법도다'라고 하였다. 「大射儀」는 《儀禮》의 편이다. 「大射儀」에 대한 注는 鄭玄의 注를 이른다. 《淮南》 「精神」은 《淮南子》 「精神訓」이다. 《淮南子》에 대한 注는 아마 高誘의 注다. 「精神訓」에 而度制可以爲天下儀, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 高誘는 儀/法也, '{...}'라고 하였다. 《楚詞》에 대한 注는 아마 王逸의 注일 것이다. 그런데 王逸의 注 중에는 儀를 法이라고 풀이한 말이 없다. 다만 《楚詞》 「天問」에 天式縱橫/陽離爰死, '{...}'라는 말이 있는데, 이에 대해 式/法也, '{...}'라고 한 말이 있을 뿐이다. ◈ 人은 체언으로, {...}을 뜻한다. 郭慶藩은 闕誤引張君房本度人作庶民, '{...}'라고 하였다. 《闕誤》는 陳景元의 《莊子闕誤》다. 人은 {...}을 뜻하기 때문에 人을 {...} 것처럼, 經, 式, 義, 度는 모두 '{...}'를 표현한 말이고, 네 글자가 모두 있어야 운율에도 맞을 것 같다. 따라서 {...}로 보인다. ◈ 孰은 '{...}'다. ◈ 敢은 부사어로, '{...}'다. ◈ 不은 부정어다. 聽而化 전체를 한정한다. ◈ 聽은 용언이다. 본래 '{...}'는 말이지만, 여기서는 '{...}'라고 보아야 한다. 《春秋左氏傳》 「昭公」 26년에 君令臣共/父慈子孝/兄愛弟敬/夫和妻柔/姑慈婦聽/禮也, '{...}'라는 말이 있고, 《晏子春秋》 「外篇 上 景公問後世孰將踐有齊者晏子對以田氏」에는 君令臣忠/父慈子孝/兄愛弟敬/夫和妻柔/姑慈婦聽/禮之經也, '{...}'라는 말이 있다. 또, 賈誼의 《新書》 「禮」에도 君仁臣忠/父慈子孝/兄愛弟敬/夫和妻柔/姑慈婦聽/禮之至也, '{...}'라는 말이 있다. 시어머니의 禮는 {...}이라 하겠다. 곧, 聽은 順과 같으니, '{...}'는 말이 된다. ◈ 而는 순접이다. '{...}'처럼 해석된다. ◈ 化는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 諸는 乎와 같다. {...}다. 아마 '{...}'라고 읽을 것이다. 《小爾雅》 「廣訓」에는 諸/之乎也, '{...}'라고 되어 있다. 그러나 之乎라고 할 것 없이, 乎와 통용되기도 했다. 《禮記》 「祭義」에 齊齊乎其敬也/愉愉乎其忠也/勿勿諸其欲其饗之也, '{...}'라는 말이 있다. 이 문장에서 乎는 {...}으로 사용되고 있다. 그런데 勿勿諸에서는 諸가 乎 대신 사용되어 乎의 역할을 하고 있음을 알 수 있다. 또, 이런 예도 있다. 《春秋左氏傳》 「文公」 5년에 皐陶庭堅不祀忽諸, '{...}'라는 말이 있는데, 여기서 諸는 乎나 哉처럼 {...}로 사용되었다. 《詩》 「國風 邶風」의 「日月」에 日居月諸, '{...}'라는 말이 있는데, 毛亨은 이를 日乎月乎라고 풀이해 두었다. 이는 居와 諸가 乎와 쓰임새가 같기 때문이다. 이 예들은 王引之의 《經傳釋詞》 「諸」에 수록되어 있다. 다만 王引之는 《春秋左氏傳》 「文公」의 諸를 {...}라고 하였다. 나머지는 王引之의 의견과 같다. ◈◈ 成玄英은 教我爲君之道/化物之方/必須己出智以經綸/用仁義以導俗/則四方氓庶/誰不聽從/遐遠黎元/敢不歸化耶, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 中始는 법령과 {...}다고 보아야 할 것이다.)"
미친 접여가 말했다.(狂接輿曰, ◈ 狂에 대해 郭慶藩은 世德堂本無狂字, '{...}'라고 하였다.)
"중시의 말은 거짓된 가르침이로다.(是欺德也, ◈ 是는 {...}을 가리킨다. ◈ 欺는 아마 관형어로, '{...}'이라는 말일 것이다. 陸德明은 簡文云/欺/妄也, '{...}'라고 했다. ◈ 德은 체언으로, 아마 '{...}'라고 해석해야 할 듯하다. 《禮記》 「月令」에 命相布德和令/行慶施惠/下及兆民, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 德/謂善教也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 郭象은 以己制物/則物失其眞, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫以己制物/物喪其眞/欺誑之德非實道, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 中始는 법령과 {...}하고 있다.) 천하를 다스리는 일에 대해, 중시의 가르침은 분명히 걸어서 바다를 건너고, 구멍을 파서 황하를 만들며 모기에게 산을 지게 하는 꼴이 되고 말 것이다.(其於治天下也/猶涉海鑿河而使蚉負山也, ◈ 其는 是欺德也의 是처럼 {...}을 가리킨다고 보아야 하겠다. ◈ 於는 '{...}'다. 명사구인 治天下也를 받는다, ◈ 治는 용언으로, '{...}'는 말이다. 天下를 받는다. ◈ 天下는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 治天下也의 也는 '{...}'이라는 말이다. 者와 같다. 治天下를 받아서 명사구를 이룬다. 《禮記》 「檀弓」에 古者冠縮縫/今也衡縫, '{...}'라는 말이 있고, 《論語》 「陽貨」에는 古者民有三疾/今也或是之亡也, '{...}'라는 말이 있다. 이 문장들에는 모두 古者와 今也가 대구를 이루고 있으니, 이로써 볼 때 今也는 앞의 句를 따라 今者가 되어야 함이 분명하고, 실제로 의미 자체도 그렇다는 점을 알 수 있다. 이 예시들은 王引之의 《經傳釋詞》 「也」에 들어 있다. ◈ 猶는 용언으로, '{...}'는 말이다. 涉海, 鑿河, 使蚉負山을 받는다. ◈ 涉海는 명사구로, '{...}'을 이른다. {...}는 소리다. 涉은 용언으로, '{...}'는 말이다. 海를 받는다. 海는 '{...}'다. 鑿河에 대한 주석에 涉海에 대한 말이 섞여 있다. 《漢書》 「韓彭英盧吳傳」에 使布先涉河, '{...}'라는 말이 있는데, 顏師古는 涉謂無舟楫而渡也, '{...}'라고 하였다. ◈ 鑿河는 명사구로, '{...}'이다. 알다시피 黃河는 {...} 안 되는 소리라는 말이다. 鑿은 용언으로, {...}는 말이다. 河는 체언으로, '{...}'를 이를 것이다. 陸德明은 鑿에 대해 待洛反//下同//郭粗鶴反, '{...}'라고 하고, 鑿河에 대해서는 李云//涉海必陷波/鑿河無成也, '{...}'라고 했다. 王先謙은 涉海而鑿爲河, '{...}'라고 하였다. ◈ 而는 순접으로, '{...}'라는 말일 것이다. ◈ 使는 '{...}'는 말이다. ◈ 蚉은 체언으로, {...}다. 陸德明은 音文//本亦作蟁/同, '{...}'라고 하였다. ◈ 負는 용언으로, {...}는 말이다. ◈ 山은 체언으로, '{...}'이다. ◈◈ 郭象은 夫寄當於萬物/則無事而自成//以一身制天下/則功莫就而任不勝也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 夫溟海弘博/深廣難窮/而穿之爲河/必無成理//猶大道遐曠/玄絕難知/而鑿之爲義/其功難克//又蚉蟲至小/山岳極高/令其負荷/無由勝任//以智經綸/用仁理物/能小謀大/其義亦然, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 中始는 법령과 {...}라는 뜻이다.) [생각해 보거라.] 저 성인이 [세상을] 다스린다고 하는 것이 외물을 다스린다는 말이더냐.(夫聖人之治也/治外乎, ◈ 夫는 '{...}'처럼 {...}이다. ◈ 聖人은 {...}이다. ◈ 聖人之治의 之는 {...}다. ◈ 聖人之治의 治는 체언으로, '{...}'다. ◈ 聖人之治也의 也는 아마 者와 같을 것이다. '{...}'이라는 말이다. 也가 者일 수 있다는 점에 대해서는 앞에 나온 其於治天下也의 也 부분에서 이미 설명해 두었다. ◈ 治外乎의 治는 용언으로, '{...}'는 말이다. 外를 받는다. ◈ 外는 체언으로, 外物을 뜻한다. 여기서는 {...}을 뜻한다고 해야 할 것이다. ◈ 乎는 {...}다. ◈◈ 郭象은 全其性分之內而已, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 隨其分內而治之/必不分外治物//治乎外者/言不治之者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 用法/是治外也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 中始가 {...}기 때문에 治外乎, '{...}'라고 하며 물은 것이다. 뒤의 내용을 보면 接輿가 '{...}'라고 하는 말이 있다. 즉, 道家적 {...}는 말이라 하겠다.) [성인은 자신을] 바로잡은 뒤에야 [외물을] 다스렸으니(正而後行, ◈ 正은 용언으로, '{...}'는 말이다. {...}는 의미다. 이 正과 뒤에 있는 行의 {...}이다. 문장에 생략되어 있다고 보아야 하겠다. ◈ 而後는 '{...}'다. ◈ 行은 용언으로, '{...}'는 말이다. 여기서는 {...}라는 말로 보아야 하겠다. 治와 같다. ◈◈ 郭象은 各正性命之分也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 順其正性而後行化, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 正其性而後行化, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 聖人은 {...}는 말이다. 「德充符」의 王駘 이야기 중, 幸能正生/以正眾生, '{...}'라는 말이 있었다.), [그래서] 자기 사명을 분명하게 이행할 수 있었던 것일 뿐이다.(確乎能其事者而已矣, ◈ 確乎는 '{...}'라는 말일 것이다. 確은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 乎는 {...}다. 然과 같다. 즉, 確乎는 確然과 같다. 確然은 '{...}'이다. 成玄英은 確을 實, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 苦學反//李云/堅貌///崔本作橐/音託, '{...}'라고 하였다. 橐은 '{...}'라는 말이다. 《說文解字》에서는 橐/囊也, '{...}'라고 하였다. 아마 {...}을 뜻하지 않나 하다. 郭慶藩은 文選劉孝標辯命論注引司馬云/確乎/不移易///釋文闕, {...}'라고 하였다. 注는 李善의 注를 이른다. 《釋文》은 陸德明의 《經典釋文》이다. ◈ 能은 용언으로, '{...}'라는 말이다. 能의 주어는 聖人이다. 其事를 받는다. ◈ 其는 聖人을 가리킨다. '{...}'라고 보면 좋겠다. ◈ 事는 체언으로, '{...}'를 가리킨다. ◈ 者는 '{...}'이다. 確乎能其事 혹은 能其事를 받는다. ◈ 而已는 {...}로, '{...}'라는 말이다. ◈◈ 郭象은 不爲其所不能, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 順其實性/於事有能者/因而任之/止於分內/不論於外者也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 不強人以性之所難爲, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 이 문장에는 聖人이라는 주어가 {...}가 된다.)"
<접여의 말 이어짐>
"게다가 새는 높이 날아서 주살에 당할 재앙을 피하고, 생쥐는 신구 아래에다가 굴을 깊게 파서 훈착당할 문제를 피한다.(且鳥高飛以避矰弋之害/鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患, ◈ 且는 부사어로, '{...}'라는 말이다. ◈ 鳥는 체언으로, '{...}'다. ◈ 高는 부사어로, '{...}'다. ◈ 飛는 용언으로, '{...}'는 말이다. ◈ 高飛以의 以는 '{...}'다. 명사구인 高飛를 받는다. ◈ 避矰弋之害의 避는 용언으로, '{...}'는 말이다. 矰弋之害를 받는다. ◈ 矰弋은 체언으로, '{...}'이다. {...}였을 것이다. 弋은 {...}이고, 矰은 {...}이다. 《史記》 「留侯世家」에는 雖有矰繳, '{...}'라는 말이 있는데, 裴駰은 韋昭曰/繳/弋射也//其矢曰矰, '{...}'라고 하였고, 司馬貞은 馬融注周禮云/矰者/繳繫短矢謂之矰///一說云矰/一弦/可以仰高射/故云矰也, '{...}'라고 하였다. 또, 《漢書》 「貨殖傳」에 鷹隼未擊/矰弋不施於徯隧, '{...}'라는 말이 있는데, 顏師古는 弋/繳射也//矰者/弋之矢也, '{...}'라고 하였다. 또, 《史記》 「老子韓非列傳」에 飛者可以爲矰, '{...}'라는 말이 있다. 살펴 보면, {...}일 것이다. 본문의 矰에 대해 成玄英은 網, '{...}'이라고 하였다. 陸德明은 則能反//李云/罔也, '{...}'라고 하였고, 弋에 대해서 成玄英은 以繩係箭而射之也, '{...}'라고 하였다. 成玄英과 李頤는 矰을 모두 '{...}'이라고 하였는데, 顏師古 등의 설과 상충하니 의뭉스럽다. 나는 顏師古 등을 따른다. ◈ 矰弋之害의 之는 {...}다. ◈ 害는 체언으로, '{...}'이다. {...}을 뜻한다. 陸德明은 崔本作菑, '{...}'라고 하였다. 菑는 災, '{...}'이다. ◈ 鼷鼠는 체언으로, '{...}'를 뜻할 것이다. 鼷는 '{...}'를, 鼠는 '{...}'를 뜻한다. 成玄英은 小鼠, '{...}'라고 하였다. 陸德明은 鼷에 대해 音兮, '{...}'라고 하였다. ◈ 深은 부사어로, '{...}'라는 말이다. ◈ 穴은 용언으로, '{...}'라는 말이다. ◈ 乎神丘之下의 乎는 於와 같다. '{...}'다. 神丘之下를 받는다. ◈ 神丘는 명사구로, 아마 '{...}'처럼 {...}을 가리키는 말 같다. 成玄英은 社壇, '{...}'이라고 하였다. 神丘는 {...}었나 생각된다. 《後漢書》 「竇融列傳」에 封神丘兮建隆嵑, '{...}'라는 말이 있는데, 李賢은 神丘即燕然山也, '{...}'라고 하였을 뿐, 神丘라는 말 자체에 대해 해석해 두지는 않았다. 燕然山은 몽골에 {...}이기 때문이다. 이 글은 《文選》에도 「封燕然山銘」이라는 제목으로 수록되어 {...}이 지은 《水經注》 「河水」에 出崑崙之神丘, '{...}'라는 말이 있는데, 역시 神丘가 무엇인지에 대한 말은 없다. ◈ 神丘之下의 之는 {...}다. ◈ 下는 체언으로, '{...}'이다. ◈ 以는 '{...}'다. 深穴乎神丘之下를 받는다. ◈ 避熏鑿之患의 避는 용언으로, '{...}'는 말이다. 熏鑿之患을 받는다. ◈ 熏鑿은 명사구로, 아마 '{...}'을 뜻하는 말인 듯하다. 熏은 '{...}'는 말이고, 鑿은 '{...}'이다. 陸德明은 香云反, '{...}'라고 하였다. ◈ 熏鑿之患의 之는 {...}다. ◈ 患은 체언으로, '{...}'를 뜻한다. ◈◈ 郭象은 禽獸猶各有以自存/故帝王任之而不爲/則自成也, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 鳥則高飛而逃網/鼠則深穴而避熏/斯皆率性自然/豈待教而遠害者也//鳥鼠既爾/在人亦然//故知式義出經/誣罔之甚矣, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 宣穎은 物尙有知如此, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 화살 보다 높이 {...}하고 있다.) [그런데] 너는 어떻게 두 마리 미물들만도 못하단 말이냐.(而曾二蟲之無知, ◈ 而는 2인칭 대명사로, 肩吾를 이른다. 成玄英은 汝, '{...}'라고 하였다. ◈ 曾은 '{...}'다. 何와 같다. ◈ 二蟲은 명사구로, '{...}'이라는 뜻이다. 鳥와 鼷鼠를 가리킨다. 蟲은 글자 그대로 '{...}'라고 보면 안 되고, '{...}'이라고 보아야 한다. 「逍遙遊」에 之二蟲又何知, '{...}'라는 말이 있었는데, 「逍遙遊」의 二蟲은 蜩와 學鳩를 가리켰었다. ◈ 之는 아마 {...} 같다. 즉, 而曾二蟲之無知는 원래 而曾無知二蟲일 것이다. ◈ 無는 부정어로, 知를 한정한다. '{...}'라고 해석된다. ◈ 知는 용언으로, 아마 '{...}'는 말 같다. 그러면 無知는 '{...}'는 말이 된다. 그러면 내용이 잘 합치된다. 《詩》 「國風 檜風」의 「隰有萇楚」에 夭之沃沃/樂子之無知, '{...}'라는 말이 있는데, 鄭玄은 知/匹也, '{...}'라고 하였다. 또, 《爾雅》의 「釋詁」에도 仇/讎/敵/妃/知/儀/匹也, '{...}'라는 말이 있다. 安東林은 章炳麟이 《莊子解故》에서 知를 匹로 보았다는 설을 소개해 두었으며, 安炳周와 田好根 역시 소개해 두었다. ◈◈ 郭象은 言汝曾不知此二蟲之各存而不待教乎, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 成玄英은 汝不曾知此二蟲/不待教令/而解避害全身者乎//既深穴高飛/豈無知耶//況在人倫/而欲出經式義/欺矯治物/不亦妄哉, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 王先謙은 曾是人之無知不如二蟲乎, '{...}'라고 하였다. ◈◈ 孃破案 : 接輿는 聖人의 {...}에 대해서 설명한 것이다.)"