(柳子)맹자 - 1 - 양혜왕 상 - 6 - 사람 죽이기를 좋아하지 않는 사람이 천하를 통일할 것이다
* 이 글들은 유자(柳子)가 공부한 내용들입니다. 번역의 정확성을 보장하지 않습니다. 그러나 유자가 초학자(初學者)로써 열심히 수학한 결과라고 너그러이 이해해 주시기를 바랍니다.
* 번역할 때는 《맹자주소》와 《맹자집주》를 참고하였습니다. 국내 번역서로는, 홍익출판사에서 나온 박경환의 번역을 참고하였습니다.
孟子見梁襄王。
맹자가 양 양왕을 뵈었다.
出,語人曰:「望之不似人君,就之而不見所畏焉。
나와서 다른 사람에게 고하였다. “양왕을 바라보니, 군주 같아 보이지 않았다. 나아가서 보니 두려워 할 만한 바가 보이지 않았다.”
卒然問曰:『天下惡乎定?』
갑자기 왕이 물었다. “천하는 어떻게 안정되겠는가.”
吾對曰:『定于一。』
내가 답하였다. “하나로 안정됩니다.”
『孰能一之?』
“누가 (천하를) 합칠 수 있는가?”
對曰:『不嗜殺人者能一之。』
내가 답하였다. “다른사람을 죽이는 것을 즐기지 않는 자가 합칠 수 있습니다.”
『孰能與之?』
누가 그것을 함께 할 수 있는가?
對曰:『天下莫不與也。
내가 답하였다. “천하에 함께하지 못할 자는 없습니다.
王知夫苗乎?
왕은 저 모를 아십니까?
七八月之間旱,則苗槁矣。
7-8월에 가물면, 모가 마릅니다.
*旱: 가물 한 槁: 마를 고
天油然作雲,沛然下雨,則苗浡然興之矣。
하늘에서 뭉게뭉게 구름이 생겨나면, 세차게 비를 내리면, 모가 무성하게 일어납니다.
*油然: 물질이 새로 생겨나는 모습 沛然: 매우 세차게 쏟아지는 모습
浡然: 발연, 일어나다. 성하다. 풀이 자라나는 모습.
*之: 뭔지 모르겠음
其如是,孰能禦之?
만약 상황이 이렇게 된다면, 누가 막을 수 있겠습니까?
*其: 만약 禦: 막을 어
今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也,
지금의 천하의 군주들 중에는 살인을 즐기지 않는 사람이 있지 않습니다.(=없다.)
*人牧: 정치인, 군주
如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。
만약 살인을 즐기지 않는 자가 생겨난다면, 천하의 백성이 모두 인도되고, 우러러 볼 것입니다.
*引領: 이끌리다, 인도되다
誠如是也,民歸之,由水之就下沛然,誰能禦之?』」
진실로 이와 같다면, 백성들이 귀부해오고, 마치 물이 아래로 흐르듯 세찰 것이니, 누가 그것을 막을 수 있습니까?”
*由=猶